Шрифт:
— Итак, кто приказал им встать в каре? — потребовал ответа Принц.
Этого никто не знал, но Гарри Вебстер, посланный выяснить это, вернулся через десять минут и доложил, что это приказ сэра Томаса Пиктона.
— Но бригада не входит в дивизию Пиктона! — раздражение Принца переросло в гнев и его бледно-желтое лицо налилось кровью.
— Верно, сэр, не входит, — вежливо сказал Ребек, — однако…
— Никаких однако, Ребек! Никаких чертовых однако! Они в моем корпусе. В моем! Я не отдаю приказы дивизии Пиктона и вмешиваться в дела моего корпуса не позволю! Шарп! Предайте сэру Колину Холкотту мои приветствия и пусть они выстраиваются в линию! Их задача открыть огонь, а не прятаться, будто школьникам от несуществующей, подчеркиваю, несуществующей кавалерии! — Принц взял лист бумаги из седельной сумки и нацарапал карандашом слова приказа.
— Но кавалерия…, — начал было Шарп.
— Какая кавалерия? — Принц оглянулся на поле боя, — нет никакой кавалерии.
— Она там, в мертвой зоне.
— Вы опасаетесь невидимой кавалерии слева? Но бригада справа! Вот, возьмите это, — он протянул лист с приказами Шарпу.
— Нет, сэр, — сказал Шарп.
Принц в изумлении выпучил глаза на Шарпа. Ребек прошипел стрелку предостережение, а остальные штабные офицеры затаили дыхание. Принц облизал губы.
— Что вы сказали, Шарп? — в голосе явно слышалась угроза.
— Я не буду передавать такой приказ, сэр. Это означает смерть для всех парней из этой бригады.
На секунду Принц даже потерял дар речи.
— Вы отказываетесь подчиниться приказу?
— Я отказываюсь передавать этот приказ, сэр.
— Ребек! Полковник Шарп освобождается от своих обязанностей. Передайте этот приказ немедленно.
— Вы не можете…, — начал Шарп, но Ребек взял его лошадь за уздечку и отвел от Принца. — Ребек, Бога ради! — горячо сказал Шарп.
— Это его право, — заявил Ребек. — Послушайте, завтра он уже забудет все это. Извинитесь перед ним вечером и все будет нормально. Он мягкий человек.
— Мне плевать на него, я беспокоюсь за тех людей!
— Ребек! — Принц раздраженно повернулся к ним. — Когда приказ будет уже отправлен?
— Немедленно, сэр! — Ребек пожал плечами и повернулся в поисках другого офицера, чтобы отвезти в бригаду приказ Принца.
Приказ был отправлен. Сэр Колин Холкотт поскакал к Принцу явно с намерением опротестовать его, но Принц был непреклонен. Он настаивал, что нет опасности французской кавалерийской атаки и таким образом бригада, развернувшись в каре, теряла три четверти огневой мощи, которая могла понадобиться для подавления возможной французской пехотной атаки.
— Нечего осторожничать! — читал лекцию Принц опытнейшему сэру Колину. — Осторожностью битву не выиграешь! Только смелостью. Выстраивайтесь в линию! Я приказываю!
Сэр Колин уехал, а Шарп сделал еще одну попытку переубедить Принца.
— Сэр.
Принц не обращал на него внимания. Он взглянул на Винклера, одного из своих помощников-голландцев, и специально сказал по-английски.
— Не думаю, что герцог называет своих рядовых отбросами, Винклер. Я думаю, он имеет ввиду офицеров, не так ли?
— Да, сэр, — Винклер льстиво улыбнулся.
Шарп не отреагировал на провокацию.
— Прошу разрешения вернуться в свой бывший батальон, сэр.
Принц ответил небрежным кивком.
Шарп повернулся и поскакал вперед. Позади него раздался стук копыт и он повернулся.
— Я думал, что ты пообещал Изабелле держаться подальше от неприятностей.
— Это еще не неприятности, — сказал Харпер. — Когда они начнутся, я свалю подальше, но пока их нет, я с вами.
Харпер последовал за Шарпом к нивельской дороге, куда устремился Шарп.
— Ублюдок! Маленький тупоголовый голландский ублюдок! Следовало бы снять с его сифилитичной тупой головы корону и надеть ее на королевскую задницу. — Шарп и сам снял свою шляпу и отодрал от нее красно-золотую голландскую кокарду и с силой швырнул ее в заросли крапивы. — Ублюдок!
Харпер только рассмеялся.
Они взобрались на вытоптанное ржаное поле. Справа от них была роща, хотя тут и там валялись сломанные ветки и листья, некоторые французские ядра долетали и сюда. В этой части поля было немного «военного мусора»: тела двух вольтижеров, несколько мертвых лошадей и парочка сброшенных кирас, одну из которых подобрал Харпер.
— Полезная вещь, — сказал он и привязал отполированный кусок стали к седлу.
Шарп не ответил ему. Он смотрел как офицеры штаба бригады сэра Холкотта приказывают батальонам развернуться из каре в линию. Позади бригады заиграли полковые трубы. Шарп отсалютовал знаменам 69-го, 30-го и 33-го батальонов. К 33-у батальону он чувствовал особую нежность, именно в Йоркширский полк он вступил юнцом двадцать два года назад. Он подумал, применяют ли сейчас для вербовки овсяные лепешки, нанизанные на сабли, этакий символ преимущества армейской жизни, с помощью которого шестнадцатилетнего Шарпа уговаривал вступить в армию сержант Хейксвилл. Хейксвилл уже давно был мертв, как и почти все в батальоне, кого Шарп помнил, кроме подполковника, который командовал батальоном когда Шарп в него вступил, и который теперь был известен под именем Его Светлости герцога Веллингтона.