Шрифт:
– А я готов поспорить, что судьба все же приложила к этому свою руку, – внезапно сказал он. – Колода карт, что свела вместе Рэмси и Флетчеров, определила наши судьбы не только в одном аспекте.
– Не понимаю. – Чарльз прекратил работу, не желая пропустить ни слова.
Майлз тоже перестал ходить по проходу и заглядывать в коробки и ящики.
– В тот самый вечер, когда Джек проиграл все ваше состояние в карты моему дяде Лестеру, старик сказал мне то, что оказалось его последним желанием.
– И что же это было?
– Он хотел, чтобы я позаботился об Авроре, проследил за тем, чтобы она ни в коей мере не пострадала из-за проигрыша Джека. Дядя знал, что я собираюсь в Холкэм-холл на стрижку овец и, следовательно, увижусь с вашей сестрой Авророй, к которой он питал откровенную слабость. Он боялся – вполне оправданно, – что проигрыш Джека поставит ее в незавидное положение.
– Что из этого известно Авроре? Майлз покачал головой.
– Я так никогда и не рассказывал ей всей истории.
– Выходит, вы женились на ней из жалости?
Майлз рассмеялся.
– Совсем наоборот. Моим намерением было удовлетворить желание ее сердца.
– Уолш? – Майлз кивнул.
– Уолш. Я не собирался влюбляться. Так что выигрыш дяди Лестера оказался и благом, и проклятием.
– Вижу.
Его сарказм не остался не замеченным Майлзом. Быстро пройдя между ящиками и коробками, он остановился рядом с Чарльзом.
– Вы не поняли. Я предложил выигрыш Авроре. Однако она не пожелала его принять. Теперь я предлагаю эти деньги вам.
– Что?! – воскликнул в изумлении Чарльз, – Почему?
– Я не хочу, чтобы что-то стояло между Авророй и ее счастьем. И если мы с вами не станем друзьями, она никогда не будет полностью счастлива.
Чарльз на мгновение словно окаменел. Было что-то невероятно оскорбительное в том, что тебе вот так, походя, предлагали деньги, некогда принадлежавшие тебе самому.
Прилагая намного большие, чем требовалось, усилия, он закрыл коробку, которую упаковывал, поднял ее и зашагал по проходу прочь от Майлза, бросив через плечо:
– Я не могу принять то, что мне больше не принадлежит. Милостыня мне не нужна, благодарю покорно.
Майлз не сделал никакой попытки последовать за ним. Лицо его сохраняло учтивое, вежливое выражение.
– Я рад, что вы так ответили. Не думаю, что я мог бы стать партнером человека, у которого нет принципов.
– Партнером? – воскликнул Чарльз. – Вижу, вы позволили Грейс заморочить вам голову своими бредовыми идеями.
– Грейс? – На лице Майлза появилось недоуменное выражение. – Нет! Все эти последние дни я слушал только вас. У нас с вами много общего. И мне кажется, будет только логично вложить в наше совместное предприятие деньги, которые мне не хотелось бы брать, а вам не хотелось бы терять.
– Совместное предприятие?!
Говоря, как всегда, мягко, не повышая голоса, Майлз начал рассказывать Чарльзу о продуманном им до мельчайших деталей грандиозном плане, который предусматривал организацию широкой сети складов и магазинов как в Брайтоне, так и в Лондоне.
– Необходим будет постоянный приток товаров, и в этом нам неоценимую помощь окажут установленные вами на Востоке связи. Нам обоим придется много путешествовать.
Прежде чем Чарльз успел что-либо ответить, входная дверь распахнулась, и перед ними появилась Грейс. Дыхание со свистом вырывалось у нее изо рта, шляпка съехала набок, а глаза, казалось, сейчас вылезут из орбит.
– Господи, Чарльз! Ты не поверишь! Она отправляется в Китай!
– Кто отправляется в Китай? – как всегда, мягко спросил Майлз.
Но Чарльз уже понял.
– Пруденс?!
Грейс, глаза которой сияли, быстро закивала.
– Она, оказывается, и не думала уезжать в Джиллингем, как мы все решили. Я только что встретила ее с Розой Торгуд в читальне Доналдсона. Они зарезервировали билеты на клипер, который отплывает завтра из Лондона!
– Я этого не допущу! – поклялся Чарльз.
– Итак, вы, как я понимаю, уже отправляетесь в деловую поездку, партнер? – спросил Майлз.
– Партнер? – Грейс перевела непонимающий взгляд с Чарльза на Майлза и обратно, Чарльз пристально смотрел на зятя, прикидывая в уме преимущества его щедрого предложения. Пока он раздумывал, Майлз предложил ему еще кое-что. Свою руку.
Чарльз ответил зятю твердым рукопожатием.
– Партнеры.
ГЛАВА 23
Пруденс стояла в одиночестве на палубе, которая слегка раскачивалась у нее под ногами. Отовсюду неслись непривычные звуки: хлопанье парусов, поскрипывание натянувшихся канатов и дерева, непонятные крики и свистки людей, которые работали, чтобы она могла отправиться в свое путешествие по морям из лондонского порта.