Шрифт:
— Меня зовут Фэлкон, — с запинкой сказал клиент.
— Фэлкон — и все?
Мужчина потер ладонью нос, большой и мясистый.
— Просто Фэлкон.
— Это как Шер или Мадонна, что ли?
— Нет. Это как Фэлкон, болван.
Джек в своем блокноте механически записал: «Фэлкон Болван». Разумеется, он знал настоящее имя своего подопечного. В его личном деле оно значилось как Пабло Гарсия. Простонало же было как-то завязать разговор со своим новым клиентом.
Джек являлся судебным адвокатом, специализирующимся на уголовных делах, хотя готов был взяться за любое дело другого профиля, показавшееся ему любопытным. Следуя этому принципу, он отказывался отдел, не представлявших для него интереса; иначе говоря, любил свою работу, но больших денег она ему не приносила. Деньги никогда не были для него самоцелью, по причине чего Нейл Годерич, его прежний босс из «Института свободы», передал ему дело Фэлкона. В настоящее время Нейл Годерич был общественным защитником в округе Майами-Дейд. Фэлкон решительно отказался от общественного защитника — по его мнению, всякий, работающий на правительство, участвует в «заговоре» против него, — но при всем том отчаянно нуждался в адвокате. Газетные статьи, живописавшие в самых драматических тонах события на мосту, а также вовлечение в это происшествие дочери мэра обеспечили делу Фэлкона весьма высокий рейтинг и пристальное внимание публики. Поэтому, когда тот отверг услуги общественного защитника, Нейл передал его дело Джеку. Фэлкон остался доволен — хотя бы потому, что получал шанс поиздеваться над сыном бывшего губернатора Флориды. Джек тоже не расстраивался. Во-первых, он взял себе за правило два или три дела в год вести бесплатно, защищая тех, кто не способен заплатить адвокату, а во-вторых, до определенной степени был уверен, что старый приятель Нейл «кислого» дельца ему не подбросит.
Однако теперь Джек начинал склоняться к противоположному мнению.
— Сколько вам лет, Фэлкон?
— Это указано в моем деле.
— Не сомневаюсь. Но все-таки ответьте мне на этот вопрос, ладно?
— А на сколько лет я, по-вашему, выгляжу?
Джек некоторое время исследовал взглядом его лицо.
— На сто пятьдесят семь. Плюс минус десять.
— Мне пятьдесят два.
— А вам не кажется, что в таком случае вы малость староваты для дочери мэра?
— Мне нужен адвокат, а не любитель рассуждать.
— Вы получили то, за что заплатили. — Иногда шутка или беззлобный намек развязывали языки подобным парням или по крайней мере позволяли немного расслабиться адвокату. У Фэлкона лицо было словно каменное. «Он уже лет десять как не улыбался», — подумал Джек. — Вы латинского происхождения, не так ли?
— И что из того?
— Просто интересуюсь, откуда вы родом?
— Это не ваше чертово дело.
Джек заглянул в папку.
— Здесь сказано, что вы получили американское гражданство в тысяча девятьсот восемьдесят втором году. И что вы уроженец Кубы. Моя мать тоже родом с Кубы.
— Правда? Ну, значит, ваша мать была милым человеком. А вот ваш отец — сомнительно.
Джек решил пропустить эту реплику мимо ушей.
— Как вы сюда добрались?
— Дырявый плот и отчаянное везение. А вы?
— Ну, мне просто повезло. Я здесь родился. Где вы сейчас живете?
— В Майами.
— Где именно в Майами?
— Есть такое местечко у Майами-ривер. Как раз перед мостом Твелфс-авеню.
— Это дом или квартира?
— Вообще-то это автомобиль.
— Вы живете в автомобиле?
— Да. То есть когда-то это был автомобиль. Но с тех пор с него сняли все, что только возможно, и он давно уже не ездит. Ни колес, ни мотора. Но крыша над головой осталась.
— И кто является его владельцем?
— Откуда мне знать? Объявляется иногда один старый пуэрториканец по имени Мэнни. Полагаю, что он-то и был его хозяином. Но что мне до этого? Я его не трогаю, он меня не трогает. Понимаете, о чем я?
— Понимаю. У нас с отцом тоже была такая договоренность, когда я учился в средней школе… Позвольте мне задать вам один вопрос: сколько лет вы уже бомжуете?
— Я не бомжую. Я же сказал вам, что живу в автомобиле.
— О'кей. В таком случае сколько лет вы живете в автомобиле?
— Лет пять, полагаю. Я перебрался в него, когда Клинтон еще был президентом.
— А чем занимались до этого?
— Был послом во Франции. Какого дьявола вы меня об этом спрашиваете? Разве это имеет отношение к делу?
Джек отложил свой рабочий блокнот.
— Скажите мне одну вещь, Фэлкон. Вы столько лет прожили на улице… Как получилось, что вы впервые попали в поле зрения закона, только взобравшись на мост и пригрозив самоубийством?
— Просто я умный парень. И всегда держу нос по ветру.
— Скажите, вы когда-либо общались с работниками благотворительных организаций вроде «Цитрус хелс нетуорк» или представителями клиники ментального здоровья в Джексоне?
— Одна женщина по имени Ширли приходила меня навещать. Все хотела, чтобы я вернулся вместе с ней в госпиталь и прошел там курс лечения.
— Ну, а вы? Пошли с ней?
— Нет.
— Ширли когда-нибудь говорила о вашем здоровье?
— Она считала, у меня наблюдаются признаки паранойи, но при этом я хорошо компенсирован.
— И что вы ей на это сказали?
— Поблагодарил за заботу, мол, быть сумасшедшим, конечно, плохо, но приятно, что хорошо компенсирован — я имел в виду свой большой пенис.
Джек пропустил ремарку мимо ушей.
— Ну а в полицию вас забирали? Вы находились когда-нибудь в центре временного содержания или что-то в этом роде?
— Хотите узнать, задерживался ли я на основании акта Бейкера?
Джека не удивило, что бомж знал юридическую терминологию. Он и в самом деле был хорошо компенсирован — в психологическом плане.