Шрифт:
Мы все поклонились и предложили ей наши шарфы и подарки. Царица поблагодарила нас. Затем всех нас попросили усесться, и нам были поданы местные деликатесы. Когда я сообщил ей о моей миссии, она ответила, что все документы семейства должны быть предоставлены в мое распоряжение. Она повелела своим подчиненным помогать мне и попросила, чтобы я посетил ее на следующий день, когда я смогу пообедать с ней.
Подданные царицы Ладакха любят ее и называют ее гьялму — «царица». Ее настоящее имя —Дескит Вангмо, а ее индийское имя, выбранное во время ее свадьбы с царем Ладакха, —рани Парвати Дэви. Она вышла замуж в 1950 году, и у нее было четверо детей. Со своей светлой кожей и стройной фигурой в ее царском облачении она напомнила мне королеву Шотландии Марию. Ее улыбка была подобна сиянию солнца. Она стала вдовствующей царицей в зрелом возрасте, и теперь все ее внимание было сосредоточено на обучении ее детей. Позже, когда я беседовал с ней о ее мучительных личных переживаниях, она говорила как философ, разъясняя мне истину о страдании и тоске так, как это было изложено Буддой.
С помощью местных должностных лиц и переводчиков я провел обзор всех исторических отчетов, и работа была закончена за два дня. Теперь я хотел спешно отправиться с этими документами назад в Дели. Через неделю мой коллега и я стали волноваться, потому что за это время ни один военный самолет не приземлился в Лехе. Мы сделали запрос, и нам сообщили, что плохая погода не позволяет совершить вылет.
Эта неделя была потрачена на сбор документов и посещение дворца в Шае и монастыря Хемис. Царица Ладакха выдала специальные распоряжения смотрителям обоих этих мест, чтобы они показали мне хранящиеся там бесценные материалы. Я использовал возможность посещать местную мечеть Джамиа для пятничных молитв (поскольку я —мусульманин) и встречался с разными людьми. Но когда неделя подошла к концу и мой коллега, который чувствовал себя не очень хорошо, стал волноваться, поскольку ему не терпелось отбыть назад, самолет так и не прилетел. Погода была пасмурной. Мы завершили нашу командировку и находились в довольно подавленном настроении:
Прошли недели, а самолета все не было видно, поскольку стояла плохая погода. Чтобы убить время, мне нужны были книги на английском языке, которые, как мне сказали, имелись в церкви моравианской миссии. Здесь я встретил его преподобие Чаттана Фунтчука, который руководил миссией. Он отвел меня в библиотеку и предоставил ее в мое распоряжение. Я проводил дни, внимательно изучая книги и рукописи в этой библиотеке и наслаждаясь восхитительными беседами с моим новым другом — его преподобием Фунтчуком.
От него я узнал, что в начале XIX столетия некоторые немецкие путешественники упоминали о древних реликвиях нестори-анских христиан в Монголии, Средней Азии, Тибете и Ладакхе. Несториане были христианской сектой, признанной еретической Вселенским собором в Эфесе в 431 г. и мигрировавшей в Персию, а позже распространившейся вплоть до Монголии и Китая. Эти новости вызвали большой интерес среди миссионеров в Германии. Братья Хейде и Пагелл решили посетить Монголию и Тибет.
Они приплыли в Калькутту в 1853 г. и обратились за разрешением к правительству Индии. В течение трех долгих лет они ждали этого разрешения, которое так и не было предоставлено. Они использовали эти годы для изучения тибетского языка у буддистов Ладакха, Лахула и Спити. Отказавшись от предыдущего плана, вместо этого они начали совершать евангелистские туры в Занскар и Ладакх.
В 1885г. немецким миссионерам удалось основать первую мо-равианскую миссию в Ладакхе, расположенную в Лехе. В следующем году они построили церковь для новообращенных. Эти миссионеры проделали много полезной работы в области сельского хозяйства, образования и медицинского обслуживания. Некоторые из них, такие как А.Х. Джаешке, Уильям Хейде, Г.Сандберг, А.Х. Франке и Карл Маркс (не политический философ) написали авторитетные работы о Ладакхе. После Первой мировой войны немцы были высланы из Ладакха, и их миссионерская деятельность была продолжена британскими и швейцарскими подданными. После Второй мировой войны коренные жители взяли в свои руки управление церковью и миссией. Соответственно с течением времени его преподобие Чаттан Фунтчук принял на себя ведение дел миссии.
Однажды я наткнулся на связку дневников, написанных по-немецки моравианскими миссионерами. Его преподобие Фунтчук объяснил мне, что все повседневные события регистрировались ими в этих дневниках. Однажды я случайно увидел заголовок на странице 118, написанный красными чернилами: «Св. Ис-са». Расспрашивая его преподобие Фунтчука, я выяснил, что эта запись относилась к посещению Ладакха Николаем Нотовичем и обнаружению некоторых ракописей, в которых говорилось о св. Иссе. Я сфотографировал обе страницы и сделал записи. Я предположил, что Исса — не кто иной, как Иисус. Соответственно во время следующего посещения моравианской миссии я стал обсуждать мою догадку с его преподобием Фунтчуком. Он уклонился от всех моих вопросов, и на этом дело закончилось.
Вернее, я так думал.
Глава 3
ЛЕГЕНДА ОБ ИИСУСЕ В ЛАДАКХЕ
Вернувшись в Кашмир, я перевел две сфотографированные страницы дневника доктора Маркса из моравианской миссии. Эти две страницы содержали спорную информацию об Иисусе Христе. Эта запись была сделана в 1890 г., в ней было упомянуто имя Николая Нотбвича — русского путешественника, который сломал ногу возле Хемиса в Ладакхе и находился на лечении у врачей моравианской миссии.
В дневнике упоминалось утверждение Нотовича о том, что он видел тибетские рукописи об Иисусе в монастыре Хе-мис. Содержание этих рукописей разъяснял Нотовичу обладающий глубокими знаниями лама в течение тех месяцев, когда он находился в миссии. В рукописях говорилось о путешествиях Иисуса по Индии. Это показалось мне интересным, и я решил продолжить исследование этого вопроса. Для этого мне необходимо было найти дополнительную информацию о Николае Нотовиче.
Я написал письма нескольким друзьям в Индии и за границей и сообщил им о дневнике моравианской миссии и его содержании. К моему счастью, мой хороший немецкий друг док-Тор Франц Сачсе написал мне, что он видел книгу Нотовича На немецком языке и что он пытается раздобыть английский перевод через библиотеку Британского музея в Лондоне. Через несколько недель я получил фотокопию книги «Неизвестная жизнь Христа» написанной Николаем Нотовичем и изданной в Лондоне в 1893 г. Она была переведена с французского языка Виолеттой Криспс.