Шрифт:
Низенький человек продолжал идти вперед, потом как бы невзначай поднял руку, словно собираясь помахать ей в знак приветствия. Но вместо этого он вытянул ее в сторону теней, и с нее сорвалась вспышка. Последовал хлопок, словно лопнул воздушный шарик, за ним сразу же вторая вспышка, и Бадир упал вперед, на освещенное пространство. Над его переносицей красовалось аккуратное пулевое отверстие, правый глаз представлял собой кровавое месиво. Толстячок свинтил глушитель со ствола «стечкина», после чего засунул и глушитель, и оружие в карманы своего старого твидового пиджака.
— Поднесите его к капоту, будьте любезны, — попросил Артур Симпсон. — Староват я уже трупы-то таскать. При моем люмбаго это может обернуться чертовскими неприятностями для поясницы.
Он улыбнулся, за толстыми линзами очков в проволочной оправе блеснули глаза. Финн уставилась вниз, на Бадира. Для близорукого толстяка, стрелявшего в темноте, меткость была поразительной.
— Я думаю, вы должны сперва сказать нам, кто вы, — заметил Хилтс.
— А я думаю, молодой человек, что вы в первую очередь должны подумать о другом. Вряд ли вы хотите, чтобы вас застукали над трупом ливийского головореза. Да и вообще чтобы вас застукали. Местной жандармерии наверняка захочется задать несколько неудобных вопросов парочке беглых террористов, которых уже разыскивают за убийство.
— Его зовут Симпсон, — сказала Финн. — И в его словах есть резон.
— Ты знаешь этого малого?
— Мы встречались в Каире.
— Славные, однако, у тебя друзья.
— Я, кажется, смог принести некоторую пользу, — промолвил, словно оправдываясь, Симпсон.
Хилтс бросил на него долгий взгляд, потом нагнулся и поднял тело Бадира под мышки. Финн выступила вперед и подхватила тело за щиколотки. Они потащили труп через парковочную площадку к машине Симпсона, невзрачному, девяностых годов «Мерседесу-240-D». Симпсон открыл багажник и отступил назад.
— Надеюсь, не слишком изгваздает ковер.
— Ваша машина? — спросил Хилтс.
Они с Финн опустили Бадира. Симпсон закрыл багажник.
— Прихватил возле гостиницы, — ответил седовласый человек. — Попросту угнал, и, похоже, очень кстати.
Он обошел машину, открыл дверцу со стороны водителя и сел за руль. Финн уселась рядом с ним, а Хилтс устроился сзади.
— Как вы узнали, что мы будем здесь? — спросил Хилтс, закрыв дверь.
— Я следовал за вами с тех пор, как вы покинули Венозу, — пояснил Симпсон.
Он запустил мотор, задним ходом вырулил с площадки, повернул налево и поехал мимо гостиницы, где украл свой автомобиль.
— А на вокзале в Милане увидел, что за вами увязался этот малый, и сел ему на хвост. Решил, что смогу вам помочь.
Скоро привокзальные огни остались позади и были поглощены ночью. Проехав еще несколько минут по автостраде, Симпсон свернул на узкую второстепенную дорогу, которая вела в горы.
— А могу я полюбопытствовать, куда мы едем? — поинтересовался Хилтс.
— В горы, — ответил Симпсон. — И обратно.
Следующие двадцать минут езды фары старенького «мерседеса» освещали узкую дорогу из гравия и скалу с одной стороны, низенький поручень и темную пропасть с другой. Наконец дорога вывела их на небольшое плато на горном склоне — поначалу Финн показалось, что это своего рода смотровая площадка для туристов.
— И где же мы теперь? — кисло осведомился Хилтс, когда они съехали с дороги.
— На полпути к вершине Les Sarrasins, — ответил Симпсон с превосходным французским акцентом.
Фары высветили необычное полукруглое сооружение, по-видимому встроенное прямо в склон. По обе стороны от бетонного утолщения тянулась каменная стена, а в середине его находилась большая стальная дверь, утыканная огромными заклепками. Сооружение явно было очень старым, древний цемент потемнел и расползался, фасад крошился, дверь покрывала корка ржавчины.
— Что это? — спросила Финн.
— Техническое название — un gros ouvrage, большая крепость. Подземный форт, рассчитанный примерно на триста пятьдесят человек. Это главный вход. Если присмотреться, то можно увидеть то, что осталось от узкоколейки, по которой в прежние времена подвозили провиант и боеприпасы. В скале прорублены несколько миль тоннелей и сооружено множество огневых точек. Отсюда можно было накрыть огнем каждого, кто появится в долине. С задней стороны проложен альпинистский маршрут, конечный пункт которого называется «Обсерватория», и не напрасно. Превосходная наблюдательная позиция раннего обнаружения на случай вторжения итальянцев.
Симпсон покачал головой.
— Но этого, конечно, не дождались. У Муссолини было много различных качеств, но уж избытком куража он явно похвастаться не мог.
— Куража?
— Ну, смелости, склонности к риску. Как говорите вы, янки, «безбашенности».
Толстячок в твидовом пиджаке остановил «мерседес» и заглушил двигатель, но оставил включенными передние фары, указывавшие на старую, в ржавчине и заклепках железную дверь.
— А зачем нам тащить нашего приятеля в эту крепость? — спросил Хилтс.