Вход/Регистрация
Смерть по ходу пьесы
вернуться

Макбейн Эд

Шрифт:

— Ну да, насколько я понимаю, так оно и было.

— Вас там не было?

— Нет. С чего вы взяли, что я там был?

— Я думал...

— Раньше — может быть, но не тогда, когда они...

— Я думал, что вы присутствовали на репетиции.

— Я пришел в театр в пять, а ушел не то в шесть, не то без четверти шесть. Сразу после свары.

— Какой свары? — заинтересовался Карелла.

— Да обычное дерьмо.

— А в чем это обычное дерьмо заключалось?

— Актриса желала знать, почему она должна делать то или это, а режиссер требовал, чтобы она не выпендривалась, а делала.

— То есть это была ссора между Мишель и Кендаллом, так?

— Да, так. Только это не было ссорой, это была обычная грызня. Вы знаете эту знаменитую историю насчет телефонного звонка?

— Нет, не знаю.

— В какой-то пьесе присутствует сцена, во время которой звонит телефон. Актер должен снять трубку и поговорить с человеком на другом конце провода. Согласно этому методу актер хочет знать мотивации поступка — почему он должен снимать трубку? А режиссер ему говорит: «Да потому, черт бы тебя побрал, что телефон звонит!» Это происходит все время — грызня между режиссером и актерами. Не стоит придавать этому значения.

— Кто еще при этом присутствовал? Фредди Корбин там был?

— Нет. Только актеры и подсобные рабочие.

— Когда вы уходили, они все еще были там?

— Да.

— Но они ушли из театра раньше Мишель — так?

— Да, она отправилась на примерку. Она минут на пятнадцать-двадцать нужна была художнице по костюмам.

— Итак, все остальные в половине седьмого ушли на обед...

— Мне кажется, Эшли так рассчитывал. Да, я уверен, что он сказал «половина седьмого».

— И в театре остались только Мишель и художница по костюмам.

— Ну, там должен был оставаться еще Тори.

— Тори?

— Наш охранник. Он стоит на служебном входе.

— Его так зовут? Тори?

— Ну, на самом деле его настоящее имя Сальваторе Андруччи. Но он выступал под именем Тори Эндрюс. Вы не помните Тори Эндрюса? Лет двадцать — двадцать пять назад он показывал очень неплохие результаты в среднем весе. Это и есть Тори.

— Не знаете, где я могу его найти?

— В театре. Хотите еще кофе? Я попрошу, чтобы эта чернушка принесла свежего.

— Спасибо, нет, — отказался Карелла. — С меня хватит.

— Тогда позвольте, я отыщу эти расчеты. Если, конечно, они вам все еще нужны.

— Они мне все еще нужны, — подтвердил Карелла.

* * *

Джиллиан Пек жила в верхней части города, в солидном доме со швейцаром. Швейцар позвонил по домофону и сообщил о госте. Клинг услышал, как женский голос произнес с британским акцентом:

— Да, пожалуйста, пусть он поднимется.

Женщине, открывшей дверь, на вид было сорок с небольшим. Это была хрупкая брюнетка с буйной гривой волос, одетая в зеленую тунику из шелка и парчи, расклешенные пижамные брюки и зеленые тапочки с золотой отделкой. Она прямо с порога сообщила Клингу, что на полдень у нее назначена встреча — а уже было десять минут двенадцатого, — и потому она надеется, что детектив будет краток. Клинг пообещал постараться.

Хозяйка провела его в гостиную. По стенам ее были развешаны в рамочках рисунки костюмов, которых, похоже, хватило бы на сотню разных пьес, — но Джиллиан заявила, что они относятся всего лишь к десяти постановкам.

— Моей любимой работой была «Двенадцатая ночь», я ее делала для Марвина. — Хозяйка лучезарно улыбнулась и провела Клинга мимо серии эскизов, на которых были изображены люди в ярких нарядах. В углу каждого эскиза карандашом было написано имя персонажа: сэр Тоби Белч. Сэр Эндрю Агвичек. Мальволио. Оливия. Виола...

— Мне нравятся имена, которые он им дал, — кивнула в сторону своих творений художница. — Вы знаете полное название этой пьесы?

— Нет, — сказал Клинг.

— Шекспир назвал ее «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Я восприняла это как намек на костюмы. Я решила, что взгляд должен беспрепятственно проникать повсюду.

— Думаю, вам это удалось, — проронил Клинг.

— Да, вполне, — согласилась Джиллиан, изучая рисунок. — Ну да ладно, — сказала она, внезапно повернувшись и подойдя к мягкому уголку, состоявшему из дивана, обтянутого красным бархатом, и двух кресел по бокам, обтянутых черным. Женщина уселась в одно из черных кресел — возможно, потому, что ей не хотелось слишком уж напоминать новогоднюю елку — зеленый наряд на красном фоне. Клингу стало любопытно, делает ли она наряды и для себя тоже.

— Не хотите присесть? — спросила Джиллиан, указав на софу.

Клинг сел.

Хозяйка посмотрела на часы.

— Я по поводу мисс Кассиди, — начал детектив.

— Ох, бедное дитя! — воскликнула Джиллиан.

— Насколько я понимаю, вы были вместе с ней вчера вечером. Как раз перед тем, как она подверглась нападению.

— Да. Мы примеряли один из ее костюмов.

— А сколько их у нее?

— Она трижды переодевается по ходу пьесы. Это был костюм для первого действия. Белый наряд — он создает ощущение невинности, девственности. Предполагается, что она приходит в театр совсем юной девушкой. Вы знакомы с пьесой?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: