Шрифт:
– Откуда вы знаете, что я не лесной бродяга и езжу верхом?
– Хотя бы потому, что вы носите шпоры.
– Действительно, это выдает меня. Мой конь здесь недалеко. Я оставил его на несколько минут, чтобы взглянуть на вас.
– А вы заметили, как мы приближались?
– Разумеется. Я не спускал с вас глаз вот уже полчаса. Вы остановились вот там, вдалеке, чтобы обсудить свои догадки насчет происхождения отпечатков.
– Как? Что вы знаете о них?
– Не больше того, что след – мой собственный.
– Ваш?
– Да.
– Дьявольщина! Так это ваши отпечатки так ловко провели нас?
– Вы и вправду попались на эту удочку? Ну, я просто счастлив, что провел самого Толстяка Джемми. Но, конечно, это представление предназначалось не вам, а совсем другим людям.
Толстяк, казалось, снова проглотил язык. Он еще раз уже более внимательно осмотрел незнакомца с головы до ног, покачал головой, а потом спросил:
– Да кто вы, собственно, такой?
Тот, к кому был обращен вопрос, лукаво улыбнулся и ответил:
– Вы с первого взгляда заметили, что на Дальнем Западе я новичок, не правда ли?
– Да, гринфинча 58 можно узнать в вас сразу. С таким горе-ружьем вам ходить только на воробьев, а свое снаряжение вы нацепили на себя небось несколько дней назад. Вы непременно из какой-нибудь веселой компании или из группы стрелков-туристов. Где вы покинули железную дорогу?
– В Сент-Луисе.
– Что? Так далеко на Востоке? Невозможно! И сколько же времени вы здесь, на Западе?
58
Здесь употреблено в значении – «зеленый юнец» (англ. greenfinch).
– На этот раз уже восемь месяцев.
– Нет уж, позвольте! Не издевайтесь надо мной! Не хотите же вы заставить меня поверить в это?!
– В голову не приходило говорить вам неправду.
– И значит, провели нас тоже вы?
– Да, след был мой.
– В это не поверит ни один полицейский! Бьюсь об заклад, что вы учитель или молодой профессор и снуете тут туда-сюда вместе со своими коллегами в поисках каких-нибудь растений, камней и бабочек. Так позвольте дать вам хороший совет – немедленно поворачивайте отсюда! Это не ваше поприще! Жизнь здесь не каждый час, а каждую минуту висит на волоске. Вы и не подозреваете, в какой опасности находитесь.
– О, об этом-то я знаю. К примеру, здесь поблизости расположен лагерь более сорока шошонов.
– Heavens! 59 Это правда?
– Да, я это точно знаю.
– И вы говорите об этом так спокойно!
– А как я должен говорить? Вы думаете, что несколько шошонов – повод для паники?
– Эй, послушайте, вы и понятия не имеете, в каком опасном месте находитесь!
– О нет! Там, недалеко, лежит Кровавое озеро, и шошоны были бы рады схватить одного из нас, а еще лучше всех сразу.
59
Боже мой! (англ.).
– Право, не знаю, что мне о вас и думать… – развел руками Толстяк, не скрывая своих чувств.
– Думайте, что хотите. Этих краснокожих я с таким же успехом могу обвести вокруг пальца, как и вас. Я не раз встречал отличных вестменов, ошибавшихся во мне, потому что они все мерили общепринятыми мерками, и в этом была их ошибка! Прошу вас, идемте!
Он развернулся и неторопливо шагнул прямо в заросли. Оба разведчика последовали за ним, ведя животных в поводу. Вскоре они наткнулись на поистине великолепный экземпляр тсуги 60 высотой более тридцати метров, что с такими деревьями случается крайне редко. Рядом с ней стоял конь – статный вороной жеребец с красными ноздрями и красной полосой, идущей от макушки через всю длинную густую гриву; такая полоса у индейцев считается верным отличием превосходной породы. Седло и сбруя были индейской работы. Позади первого был пристегнут плащ из прорезиненной ткани. Из одной из седельных сумок торчал футляр подзорной трубы, а рядом с жеребцом, на земле, лежала тяжелая крупнокалиберная двустволка «медвежебой». Когда Джемми заметил ружье, он ускорил шаг, поднял оружие, осмотрел его и крикнул:
60
Тсуга (лат. Tsuga) – род хвойных деревьев, растущих в Северной Америке и Юго-Восточной Азии; в настоящее время кору используют как сырье для получения дубителей в деревообделочной и химической промышленности.
– Это ружье… это… я никогда его прежде не видел, но все равно узнал сразу. Серебряное ружье вождя апачей Виннету и этот «медвежебой»– самые знаменитые ружья Запада! А «медвежебой» принадлежит…
Толстяк запнулся и растерянно уставился на владельца оружия, потом продолжил:
– Теперь я наконец начинаю соображать! Каждый, кто первый раз встречался с Олд Шеттерхэндом, принимал его за гринхорна 61 . Это ружье принадлежит ему, а штуцер в его руке – никакая не безделица, а один из тех немногих штуцеров – «генри» 62 , что были выпущены. Фрэнк, знаете ли вы, кто этот человек?
61
Новичок (англ, greenhorn).
62
Штуцер Генри – оружие, изготовленное по специальному заказу мастером Генри (см. роман «Виннету»).
– Нет. Я же не читал ни его свидетельства о крещении, ни его справки о прививках.
– Эй, оставьте эти шуточки! Вы стоите перед Олд Шеттерхэндом.
– Олд Шет…
Фрэнк едва не попятился назад.
– С ума сойти! – вырвалось у него. – Олд Шеттерхэнд? Но я представлял его совсем другим.
– Я тоже, – признался Джемми.
– Каким же, господа? – улыбнулся охотник.
– Высоким и крепким, как Колосс Варский! 63 – выпалил ученый саксонец.
63
Фрэнк хотел сказать Колосс Родосский (греч. kolossos – большая статуя), имея в виду исполинскую бронзовую статую древнегреческого бога солнца Гелиоса, воздвигнутую в гавани острова Родос и разрушенную землетрясением в 227 г. до н. э. Спутав Родос с Варом, Фрэнк упоминает о Публие Квинктилии Варе (ок. 46 до н. э. – 9 н. э. ) – римском полководце, потерпевшем сокрушительное поражение в 9 г. н. э. в Тевтобургской битве от восставших против владычества Рима германских племен под предводительством Арминия.