Браун Сандра
Шрифт:
Что из этого Анна поняла, Джек не знал. Выйдя из машины, она встала на колени и обняла своего сына, а затем подняла его и обняла еще крепче. Обвив ногами ее талию, Дэвид тоже ее обнял, похлопывая ручонками по спине.
Взгляды Анны и Джека встретились.
Он все понял.
В конце концов она отпустила Дэвида, и тот соскользнул на землю.
— Мы кушали мороженое, и Джек разрешил мне насыпать туда «Херши». Я ничего не просыпал. Если хочешь, я могу сделать тебе мороженое — теперь я знаю как.
Анна что-то сказала ему знаками.
— Мама говорит — как-нибудь в другой раз, но не сегодня, — сообщил Дэвид Джеку. — Сейчас она очень устала.
— Тогда давай дадим ей войти в дом.
Когда они вошли, Джек попытался снова поймать взгляд Анны, но она на него не смотрела.
Придя на кухню, она достала из холодильника графин с апельсиновым соком и налила себе стакан.
Дэвид по-прежнему не умолкал.
— Угадай, что мы ели на обед, мамочка! Хот-доги. Джек делает хорошие хот-доги. Он собирается научить меня играть в шашки, так что, когда дедушка вернется, это будет для него сюрприз.
Улыбка Анны исчезла, и она быстро отвернулась, чтобы поставить пустой стакан в раковину.
— Знаешь что, Дэвид? — сказал Джек. — Я думаю, она очень устала. И я тоже. Давай все ляжем спать. Проводи-ка свою маму наверх. Я запру дом, перед тем как уйти.
— Чем быстрее я лягу, тем быстрее встану, верно, Джек?
— Еще бы!
Дэвид взял Анну за руку.
— Пойдем, мамочка. Я о тебе позабочусь.
Анна погладила его по щеке. Дэвид, кажется, не замечал блестевшие в ее глазах слезы.
— Спокойной ночи, Джек.
— Приятных снов, Дэвид. Увидимся утром.
Вымыв блюдца из-под мороженого, Джек поставил их в сушилку и вышел из кухни, чтобы отнести влажные кухонные полотенца в подсобное помещение. Когда он вернулся, то, к своему удивлению, увидел в кухне Анну.
Она выглядела уставшей и надломленной. Без сандалий, рубашка выбилась из-под юбки. Глаза были красными и потухшими.
— Делрей…
Она коротко кивнула и беззвучно двинулась к одному из ящиков. Джек остановил ее.
— Сидите, я сам принесу.
То, что она так легко уступила, лишний раз свидетельствовало о том, в каком она состоянии. Сев за кухонный стол, она достала блокнот и ручку.
— Что бы вы хотели?
Когда она указала на коробку с чаем, Джек наполнил водой электрический чайник и включил его в сеть. Поставив на стол чашку и блюдце, он сел напротив.
— Вы сказали Дэвиду?
Вздохнув, она покачала головой и сделала знак, изображающий сон.
— Я думаю, вы правильно решили. Завтра наступит уже скоро.
Она написала, что Дэвид будет разочарован тем, что поездка в «Шесть флагов» отменяется. Джек печально улыбнулся:
— Ну, он же ребенок.
«Спасибо за то, что посидели с ним сегодня».
— Нет проблем.
«Я не думала, что так задержусь. Я…»
Джек перегнулся через стол и забрал ручку из ее непослушных пальцев.
«Мне нравится Дэвид. Мне с ним не тяжело. Я рад, что смог помочь».
Она знаком показала: «Спасибо».
Джек знаком ответил: «Не стоит благодарности».
Зазвонил телефон. Указав на него, Джек спросил, хочет ли она, чтобы он снял трубку.
— Да, пожалуйста.
— Алло?
— Мистер Сойер?
— Да.
— Это Марджори Бейкер. Я звоню, чтобы узнать, добралась ли Анна до дома.
— Да, всего несколько минут назад.
— Как она?
— Как и можно было ожидать. Очень устала.
— Вы передадите ей мое сообщение? Я звонила в похоронную контору. Нам с ней назначили на девять утра.
— Благодарю вас, миссис Бейкер.
— Это самое меньшее, что я могу сделать. У вас есть карандаш и бумага?
Записав информацию, Джек сказал:
— Можно я вас еще побеспокою? Я не хочу больше утомлять Анну и заставлять ее писать, но мне хотелось бы знать, что стряслось. Последнее, что я слышал, — что Делрей должен был отправиться в Даллас на операцию.
— У него случился еще один сердечный приступ. Все усилия его спасти оказались безуспешными.
— Понятно, — пробормотал Джек, выслушав ее краткий отчет. — Ну что ж, спасибо. Я передам Анне ваше сообщение.