Шрифт:
Сонет
О Дульсинея! Если б только могВ Тобосо Мирафлорес [27] очутитьсяИ Лондон мой в твой хутор превратиться,Я день и ночь благословляла б рок!О, как хотела б я, чтоб дал мне богВ твой дивный облик перевоплотитьсяИ в честь мою на бой быстрее птицыЛетел твой рыцарь, обнажив клинок!О, если бы невинность соблюла яИ, как тебе стыдливый Дон Кихот,Мой Амадис остался мне лишь другом,На зависть всем, но зависти не зная,Вкушала бы я счастье без заботИ после не страдала б по заслугам!27
Мирафлорес – замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.
Сонет
Привет, о муж, направленный судьбойНа путь оруженосного служенья,Который по ее соизволеньюПрошел ты, не вступив ни разу в бой!Был люб тебе нехитрый заступ твой,Но странствованьям ратным предпочтеньеТы отдал и затмил в своем смиреньеНемало тех, кто слишком горд собой.Упитан твой осел, полны котомки,И, видя, как ты жизнью умудрен,Тебе, собрат, завидую я пылко.Так славься ж, Санчо, чьи дела столь громки,Что дружески испанский наш НазонПочтил тебя ударом по затылку!Санчо Пансе
Я – оруженосец Сан-,Что с ламанчцем Дон Кихо-,Возмечтав о легкой жиз-,В странствования пустил-,Ибо тягу дать, коль нуж-,Был весьма способен даВильядьего бессловес-,Как об этом говоритв «Селестине [28] », книге муд-,Хоть, пожалуй, слишком воль-.Росинанту
28
«Селестина» – выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.
Сонет
Пусть ты не пэр, но между пэров нетТакого, о храбрец непревзойденный,Непобедимый и непобежденный,Кто бы затмил тебя числом побед.Я – тот Роланд, который много лет,С ума красой Анджелики [31] сведенный,Дивил своей отвагой исступленнойЗапомнивший меня навеки свет.Тебя я ниже, ибо вечной славойИз нас увенчан только ты, герой,Хотя безумьем мы с тобою схожи;Ты ж равен мне, хотя и мавр лукавый,И дикий скиф укрощены тобой,Ведь ты, как я, в любви несчастен тоже.29
Бабьека – любимый конь Сида.
30
Ласарильо – намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).
31
Анджелика – героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
Сонет
Учтивейший и лучший из людей!Твой добрый меч разил врагов так рьяно,Что, хоть с тобой мы одного чекана,Ты стал, испанский Феб, меня славней.Сокровища и власть своих царейВосточные мне предлагали страны,Но все отверг я ради Кларидьяны [32] ,Чей дивный лик сиял зари светлей.Когда я буйствовал в разлуке с нею,Передо мною даже ад дрожал,Страшась, чтоб там я всех не покалечил.Ты ж, Дон Кихот, любовью к ДульсинееИ сам себе бессмертие стяжал,И ту, кому служил, увековечил.32
Кларидьяна – одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.
Сонет
Хоть с головой, сеньор мой Дон Кихот,У вас от чтенья вздорных книг неладно,Никто на свете дерзко и злорадноВ поступке низком вас не упрекнет.Деяньям славным вы забыли счет,С неправдою сражаясь беспощадно,За что порой вас колотил изрядноРазличный подлый и трусливый сброд.И если Дульсинея, ваша дама,За верность вас не наградила все жИ прогнала с поспешностью обидной,Утешьтесь мыслью, что она упряма,Что Санчо Панса в сводники негож.А сами вы – любовник незавидный.Сонет
Б. Эй, Росинант, ты что так тощ и зол?Р. Умаялся, и скуден корм к тому же.Б. Как! Разве ты овса не видишь, друже?Р. Его мой господин и сам уплел.Б. Кто на сеньора клеплет, тот осел.Попридержи-ка свой язык досужий!Р. Владелец мой осла любого хуже:Влюбился и совсем с ума сошел.Б. Любовь, выходит, вздор?Р. Притом – опасныйБ. Ты мудр.Р. Еще бы! Я пощусь давно.Б. Пожалуйся на конюха и пищу.Р. К кому пойду я с жалобой напрасной,Коль конюх и хозяин мой равноДва жалкие одра, меня почище?ГЛАВА I, повествующая о нраве и образе жизни славного идальго Дон Кихота Ламанчского
В некоем селе Ламанчском [33] , которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке. Олья [34] чаще с говядиной, нежели с бараниной, винегрет, почти всегда заменявший ему ужин, яичница с салом по субботам, чечевица по пятницам, голубь, в виде добавочного блюда, по воскресеньям, – все это поглощало три четверти его доходов. Остальное тратилось на тонкого сукна полукафтанье, бархатные штаны и такие же туфли, что составляло праздничный его наряд, а в будни он щеголял в камзоле из дешевого, но весьма добротного сукна. При нем находились ключница, коей перевалило за сорок, племянница, коей не исполнилось и двадцати, и слуга для домашних дел и полевых работ, умевший и лошадь седлать, и с садовыми ножницами обращаться. Возраст нашего идальго приближался к пятидесяти годам; был он крепкого сложения, телом сухопар, лицом худощав, любитель вставать спозаранку и заядлый охотник. Иные утверждают, что он носил фамилию Кихада [35] , иные Кесада. В сем случае авторы, писавшие о нем, расходятся; однако ж у нас есть все основания полагать, что фамилия его была Кехана. Впрочем, для нашего рассказа это не имеет существенного значения; важно, чтобы, повествуя о нем, мы ни на шаг не отступали от истины.
33
В некоем селе Ламанчском… – строка из испанского народного романса.
34
Олья – так называемая «олья подрида» – испанское национальное блюдо.
35
Кихада, Кесада. – Кихада – челюсть; кесада – пирог с сыром.