Вход/Регистрация
Крот из Лэнгли
вернуться

де Вилье Жерар

Шрифт:

Он пришел в еще больший ужас, когда Флор приставила дуло своего «магнума» к его горлу.

— Ты, Lagarto, — заявила она. — Я работаю в Национальном департаменте безопасности и мне нужна твоя помощь.

— Como no! [32] , — пробормотал он. — Что...

— Куда и когда уехал гринго, которого ты здесь поселил?

Сторож попятился, качая головой.

— Гринго... Какой гринго? Я не знаю здешних клиентов, никто не показывается... Мотель пуст.

— Lagarto! — повторила Флор, нажимая на курок «магнума».

32

Конечно! (исп.).

Если бы в мотеле еще оставались клиенты, они бы прекратили свои забавы... Сторож с глупым видом смотрел на отверстие, которое только что появилось в плиточном полу, между его ног. Дуло пистолета стало медленно подниматься и застыло на уровне его промежности. Пальцем с длинным красным ногтем Флор Мохис со зловещим щелканьем взвела курок пистолета.

— Lagarto! — спокойно сказала она. — Если ты не скажешь мне правду, тебе больше не придется опасаться СПИДа...

Сторож посмотрел на оружие и на свои мужские достоинства, проглотил слюну и упавшим голосом произнес:

— Они уехали час назад.

— Куда?

— Не знаю, клянусь.

С изменившимся лицом, сцепив руки на своих детородных органах, не сводя глаз с «магнума», он, казалось, молился.

— Кто приезжал за ними?

— Какой-то мужчина. На американской машине голубого цвета с табличкой «exonerado» [33] .

— А, понимаю, — сказала Флор. — А кто приказал тебе пустить их сюда?

— Владелец отеля, el senor coronel [34] Гомес. Но если...

33

Беспошлинный (исп.).

34

Сеньор полковник (исп.).

— Хорошо, — сказала Флор, — проводи нас в их бунгало.

Сторож обулся, и они последовали за ним. Это было одно из тех бунгало, которые они видели закрытыми. Обстановка была такой же, как и в остальных. Осмотрев бунгало, Малко не нашел ничего, кроме старой пачки от сигарет «Уинстон». Делать здесь больше было нечего, и они ушли.

— Вы думаете, вам удастся найти их? — спросил Малко.

Флор Мохис покачала головой.

— Попробуем. С помощью Джима. У него есть приятель, который работает с Гомесом. Но действовать надо быстро. Они, наверное, постараются вывезти Крамера. Полковник может спрятать его где угодно; ему принадлежат многие бордели, дома, склады и вилла в Ла-Романа. У него большие связи.

— Я постараюсь склонить на нашу сторону правительство, — сказал Малко. — Теперь, когда Пол Крамер пытался уничтожить меня, у нас есть основание.

Женщина-полицейский пожала плечами.

— Попробуй, но люди из «Капитолия» не помогут тебе. У Гомеса там слишком много друзей.

Они снова проехали но мосту, и Малко высадил Флор возле ее лачуги.

— Флор, — сказал он. — Ты спасла мне жизнь. Ты не боишься за себя?

Она отрешенно улыбнулась.

— Я знала, что это ловушка. Это пустынное место. Я не могла допустить, чтобы ты погиб. Составлю отчет, в котором объясню, что задержала хулиганов, нападавших на туриста... Вот только полковник Гомес может осложнить мое положение. Я буду утверждать, что не знала, на кого работали эти lagartos. И El Gordo [35] уже не сможет мне возразить, — добавила она с жестоким смешком. — Hasta luego [36] . Увидимся завтра вечером. Я позвоню тебе раньше, если что-нибудь узнаю.

35

Толстяк (исп.).

36

До свидания (исп.).

Малко поехал обратно по пустынным улочкам колониальной зоны. Первым делом следовало раздобыть себе оружие и серьезно потрясти Генри Фермона.

* * *

Генри Фермона, казалось, глубоко огорчил рассказ Малко... С самого утра шел обмен телексами между Лэнгли и Санто-Доминго. Наконец был получен приказ: Пол Крамер официально признан предателем, и начальник представительства должен был просить доминиканское правительство выделить сотрудников службы безопасности для оказания помощи в его розыске и задержании...

— Я отправляюсь в «Капитолий», чтобы встретиться с шефом Национального департамента безопасности, — заявил Фермой. — Но я сомневаюсь, чтобы от них было много толку...

— Я, со своей стороны, тоже буду действовать, — сказал Малко, — вы можете сообщить доминиканцам о том, что я здесь.

— Я бы предпочел обойтись без этого, — сказал дипломат. — Если возникнут осложнения, я вмешаюсь.

Типичный Понтий Пилат. Малко должен был теперь полностью полагаться на сведения Джима Харли, а время поджимало. Попытка устранить его означала, что отъезд Пола Крамера приближается.

Крис и Милтон в боевой готовности слонялись в холле «Шератона», завороженные витриной одной из антикварных лавочек, в которой было выставлено черное лакированное бюро в стиле Людовика XIV, невиданной красоты, отделанное бронзой и чистым золотом, одна из игрушек из коллекции Клода Даля. Решив, что Малко в них не нуждается, оба телохранителя отправились любоваться народным праздником на Малеконе и забыли о времени.

Оставался только Джим Харли.

* * *

Джим Харли принимал свою обычную солнечную ванну на террасе. Малко похлопал его по плечу, и он подскочил, снимая «скорлупки», защищавшие глаза.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: