Шрифт:
— Да, наверное, возможно, но, по-моему, от этого беспокойства больше, чем пользы. Впрочем, я постараюсь найти кого-нибудь. Не волнуйся об этом.
Она отправилась на кухню, и Дюриэа скоро услышал приятное, возбуждающее позвякивание тарелок и стаканов; затем до его ушей донеслось бульканье жидкости, и почти сразу же своим легким шагом в комнату влетел Грэмпс.
— О’кей, Милдред, у меня все готово, и они действительно получились достаточно слабые… Готов поклясться, что вы ничего подобного в жизни не пробовали.
— А что это, Грэмпс? Одна из ваших фантазий или рецепт, полученный от какого-то приятеля?
— Да так, ни то, ни другое, — ответил Грэмпс. — Это совершенно необычный состав.
— А что ты имеешь в виду?
Грэмпс слегка опешил от подозрительности в ее голосе.
— Ну не будь такой вредной, Милдред. Не такой он уж и новый. В принципе можно сказать, что даже старый. Я использовал тут кое-что из своих запасов.
— Где же ты сделал эти запасы?
— В Мексике.
— Хорошо, только дай сначала мне попробовать, прежде чем ты убьешь им Френка.
Дюриэа рассмеялся.
— Да ну, Грэмпс, не обращайте на нее внимания. Несите ваши коктейли.
Через пару минут Дюриэа услышал, как жена воскликнула:
— Ой, Грэмпс, да это действительно очень вкусно!
— Конечно вкусно! — подтвердил Грэмпс. — Я же тебе говорил.
Милдред внесла поднос с бокалами. Грэмпс в последний раз красиво встряхнул шейкер, затем разлил по бокалам пенящуюся светло-палевую жидкость, которая внезапно стала прозрачной, а бокалы немедленно запотели и красиво отливали на солнце.
Дюриэа взял свой коктейль, поднес его к губам и, заговорщически подмигнув Милдред, осторожно отпил глоток.
Не успел обжигающий напиток коснуться его нёба, как он понял, что пьет что-то необычное.
— Необыкновенно вкусно! — объявил он. С невинным видом Грэмпс спросил:
— А он не чересчур слабый?
Смакуя восхитительный напиток, Дюриэа покачал головой:
— Нет, нет, в самый раз, не очень слабый, некрепкий, но достаточно мягкий и приятный.
— Ну не такой уж он мягкий и безобидный, — кинулся защищать свое творение Грэмпс. — Попробуй, выпей парочку, и посмотришь, какой у тебя будет волчий аппетит.
Милдред отставила недопитый бокал, чтобы перевернуть мясо на сковородке. Грэмпс в это время долил оставшуюся в шейкере смесь себе и Френку, так что к приходу Милдред они уже допивали третий бокал.
В тот момент, когда Милдред объявила, что можно идти ужинать, Френк обнаружил, что с его ногами происходит что-то непонятное. Голова тоже слегка кружилась, хотя и казалась совершенно ясной. Ноги были ватными, но что самое странное — усталость исчезла и на смену ей явилось удивившее его самого ощущение радости бытия.
Пораженный этим, он бросил взгляд на жену. Этого было достаточно, чтобы понять, что она испытывает то же самое.
— Грэмпс, — с усилием произнес Дюриэа, бросив взгляд на жизнерадостного маленького старика, который даже не повернул в его сторону головы, — что вы нам намешали?
Грэмпс широко улыбнулся.
— Это меня научили делать в Мексике. Они берут мескаль и выдерживают его так, что он становится практически желтым. Замечательный напиток! Потом надо его смешивать…
— Ты хочешь сказать, что смешал текилу с джином?!
Грэмпс похлопал его по плечу:
— Посиди спокойно, глупый. И не волнуйся так по поводу того, что ты выпил что-то не то. Считай, что это просто тоник… А вкусно было, верно?
Дюриэа рухнул обратно в кресло. Милдред бросила на него озабоченный взгляд:
— Ну, — спросила она, — и кто же будет есть мясо? Френк вяло улыбнулся.
— Грэмпс, наверное, — пролепетал он. Милдред молча положила перед дедом вилку с ножом.
Глава 16
Харви Стэнвуд обвел глазами погруженный в сумрак бар, в котором только по углам в тяжелых канделябрах горело несколько свечей, что создавало обстановку интимности и уюта. В нем всегда было, или казалось, довольно пусто. Здесь Стэнвуд никогда не бывал прежде.
Стэнвуд заказал коктейль, а затем вошел в телефонную будку и набрал номер Джорджа Карпера.
Дождавшись, пока Карпер возьмет трубку, он произнес:
— Надеюсь, вы узнали меня, мистер Карпер. Позавчера мы с вами вместе обедали.