Шрифт:
— Как вы здесь очутились?
Ее голос имел тот мелодичный звук, который вырабатывается долгими занятиями вокалом. К несчастью, начало нашей встречи оказалось не столь безоблачным. Ее колючий, настороженный взгляд несколько отрезвил меня.
— Меня принесла волна, — ответил я и как можно вежливее добавил: — Я не напугал вас?
— Ничто не может меня напугать, — сказала она тем же тоном холодной неприязни, который я прочитал в ее глазах, впрочем, глазки ее были чертовски умны и излишне любознательны, несмотря на все свое великолепие.
— Простите. Мне следовало бы предупредить вас о своем появлении.
Она не мигая в упор смотрела на меня, как удав на кролика. Мягко говоря, мне стало как-то не по себе. Разговор явно не клеился. Судя по полуобнаженному телу, незнакомка была очень молода, однако на всем ее облике лежала печать мрачной тайны, которую ее нарочитая беззаботность не могла рассеять. Неожиданно я увидел крошечные ямочки на ее щеках. Она улыбнулась, и эта улыбка навеки сделала меня ее рабом.
— Пожалуйста, объяснитесь, — попросила она. — Вы же не случайно оказались тут?
— Конечно, нет, — согласился я. — Все идет по детально разработанному плану.
Она растянулась на песке, подставив ладони под личико, словно ожидая занимательного рассказа.
— Что же это за план такой у вас, я бы очень хотела знать? — спросила она, став снова неожиданно серьезной.
Я присел, чувствуя более обычного угловатость своего тела.
— Понимаете, у меня мечта осмотреть достопримечательности этого пляжа, — начал я. — Пляж Сент-Клер имеет исторический интерес и совсем недавно был открыт для осмотра. К сожалению, я не успел. Дороги на пляж уже нет. Мне сказали, что некто Махди-бей купил это место и нашел возможным закрыть его для посетителей. К тому же, как я слышал, ему теперь принадлежит вся земля вокруг пляжа; поэтому я, верный своей мечте, затеял добраться до Сент-Клер вплавь. Как видите, мой план удался.
— И что же вы собираетесь делать дальше? — спросила она с таким видом, что у меня засосало под ложечкой.
— Как сказать… — Мне не хотелось говорить, но надежда увидеть ее улыбку заставила меня продолжать. — Я планирую взобраться на Сент-Клер и, если повезет, рассмотреть с его высоты, что за удивительное течение прибило меня к берегу.
Я искал ямочки на ее щеках. Но их не было. Взамен я увидел странное отсутствующее выражение, исказившее ее лицо. Казалось, что из нее вынули нечто живое и перенесли куда-то очень и очень далеко, может быть, даже в иной мир. Будто по мановению злой колдовской воли внезапно поблекла ее красота. Снова меня объял страх и неведомая сила повлекла неумолимо прочь.
Она заговорила. Ее речь стала отрывистой и резкой, а голос настолько глухим, что, казалось, он принадлежит кому-то другому, но только не ей. Ее глаза остановились и теперь смотрели вдаль, не замечая моего присутствия.
— Вы говорите, как деловой человек. — сказала она. — Кто вы?
— Мое имя Алан Стерлинг, — выпалил я и вдруг испытал жуткое чувство, словно этот вопрос задала не она, хотя ее губы произнесли его.
— Вы живете где-нибудь поблизости?
— Да.
— Алан Стерлинг. — Она повторила мое имя. — Что-то шотландское?
— Да, мой отец, доктор Эндрю Стерлинг, родом из Шотландии, но он сейчас живет на Среднем Западе в Соединенных Штатах, где я и родился.
Она тряхнула головой, отбросив с лица великолепные каштановые кудри. Этот жест выглядел как восстание против сковавшей ее чуждой силы. Она поднялась на колени и посмотрела на меня. Ее пальцы играли с песком. На миг показалось, что восстание завершилось победой и что она снова станет такой, какой была в начале нашей встречи, — очаровательной и милой. Однако ее следующие слова перечеркнули все мои надежды. Разум ее и сердце отныне принадлежали не ей.
— Так, значит, вы американец? — спросила она. Странное чувство, словно я разговариваю с механической куклой, охватило меня.
— Да, я родился в Америке, но корни мои в Эдинбурге, так что, по правде говоря, я сам не знаю, кто я такой.
— Разве? А вы подумайте.
Она села на песок, скрестив ноги, как на изображениях жриц любви.
— Теперь, будьте добры, назовите мне ваше имя, — попросил я как можно мягче. — Свое я уже вам сказал.
— Флоретта.
— Флоретта?
— Просто Флоретта.
— Однако, я думаю, что Махди-бей…
Мне показалось, что она с лету подхватила мой вопрос, потому что, не дослушав, перебила меня.
— Махди-бей, — начала было Флоретта, — он…
Внезапно она осеклась. Ее взгляд заскользил над моим плечом. Сейчас я был убежден, что она вслушивалась — внимательно вслушивалась — в некий далекий звук.
— Махди-бей… — настойчиво повторил я, стараясь вернуть ее к разговору.
Флоретта поспешно перевела на меня рассеянный взгляд.
— Мистер Стерлинг, — сказала она, — мне надо спешить. Я не должна разговаривать с вами.