Шрифт:
Из-за поворота появился фаэтон и остановился возле них. Лорд Дэр соскочил с козел и, сняв шляпу, галантно объявил:
— Мисс Эмма, я приехал, чтобы оказать вам помощь.
Эмма улыбнулась, с трудом скрыв свое разочарование. Виконт был так не похож на… Уиклиффа.
— Благодарю вас, лорд Дэр, но, как видите, сегодня у нас пешая прогулка. — Она и мечтать не смела о таком шикарном экипаже для академии.
— Мы все равно в нем не поместимся, — произнесла Элизабет, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Может, вы встретите нас у ближайшего пастбища? — предложила Эмма.
Голубые глаза внимательно оглядели стайку девочек за спиной Эммы.
— Я полагал, что сегодня Уиклифф дает урок вашим ученицам?
Видимо, Дэр и Уиклифф не очень-то дружны. Интересно почему?
— Очевидно, у герцога сегодня утром более важные дела.
Виконт пожал плечами:
— Ну что ж. Он теряет, я нахожу.
Стук копыт несколько приглушил последние слова Дэра. Сердце Эммы снова бешено заколотилось. Из-за поворота появилось сначала элегантное ландо, а за ним — большая черная карета с гербами на дверцах. Герцог Уиклифф сидел в ландо, вытянув и скрестив ноги. Одна рука его лежала на бархатной спинке заднего сиденья, в зубах — под лихим углом — торчала сигара.
— Ух ты, — благоговейно прошептала Мэри Могри.
Что и говорить, картина была впечатляющей. Во всяком случае, Эмма никогда раньше не видела столь великолепного ландо… да и мужчину тоже.
— Не может без показухи, — пробурчал Дэр, и добродушное выражение исчезло с его лица.
— Доброе утро, леди. — Герцог, приказав кучеру остановиться, поднялся. — Где мы проведем сегодняшний урок?
— Откуда у тебя ландо? — поинтересовался виконт. — Насколько мне известно, у графа такого нет.
— Мне его вчера вечером одолжил герцог Пэлгроув.
— Но его поместье находится не менее чем в восьми милях к северу от Бейсингстока, — изумилась Эмма.
— На самом деле почти в десяти. Приятный малый этот Пэлгроув. — Грей протянул Эмме руку: — Поедем?
— А зачем карета? — спросила она, не обращая внимания на его руку.
— Я не знал, сколько с вами будет охранников, сопровождающих и непрошеных поклонников. — Тут он в первый раз удостоил Дэра взглядом. — Так что места всем хватит.
— Я хочу ехать в карете, — заявила Джулия.
— И я, — присоединилась к ней Генриетта, и этому никто не удивился.
— Может, твой конюх, Уиклифф, отвезет фаэтон обратно в Хаверли, а я поеду с вами? — Дэр коснулся рукой плеча Эммы: она и не заметила, как он к ней подошел.
Уиклифф, кивнув, отдал приказание ливрейному лакею, сидевшему рядом с кучером:
— Дэниелсон, отвезите фаэтон в Хаверли. Но поезжайте осторожно.
— Слушаюсь, ваша светлость.
Прежде чем Эмма успела опомниться и запротестовать, Дэр и Уиклифф подсадили ее в ландо и сели справа и слева от нее. Элизабет залезла вслед за ней. Джейн и Мэри расселись более чинно. Джулия, Генриетта и мисс Перчейз разместились в карете.
— Элизабет, не прыгай на сиденье, — строго сказала Эмма.
Уиклифф постучал по дну ландо тростью с набалдашником из слоновой кости, и экипаж тронулся.
— Вы полагаете, что, если Лиззи не будет прыгать на сиденье, это поможет ее успеху в обществе? — Грей, как ни старался, не мог скрыть иронии.
Вчера он и девочки договорились называть друг друга по именам. Эмма почувствовала себя обойденной.
— Я считаю, что прыгать не слишком прилично, — резко парировала Эмма.
— А я и так не стремлюсь попасть в высшее общество. — Лиззи участливо взяла Мэри за руку. — Скажи мне, Мэри, если почувствуешь, что тебя тошнит, я велю им остановиться, — шепнула она.
— Уверяю вас, мисс Могри, что у ландо хорошие рессоры и трясти не будет, — утешил герцог.
Выходит, подумала Эмма, Уиклифф проехал двадцать миль только для того, чтобы одной из ее учениц было удобно ехать?
— О, все замечательно, — улыбнулась Мэри. — Ваше ландо даже лучше, чем у моего отца. Благодарю вас, Уиклифф, за заботу обо мне.
Эмма была поражена. Обычно тихая, Мэри была сегодня необычайно разговорчива, что с ней случалось очень редко. Эмма отвернулась, будто рассматривая деревья по обочине дороги: она не хотела смущать взглядом и без того робкую Мэри.
— А почему ты не хочешь попасть в общество, малышка? — спросил лорд Дэр.
Лиззи сморщила веснушчатый носик.
— Я хочу быть учительницей, как мисс Эмма. Или гувернанткой. Я еще не решила, кем именно.
— Правда? — удивленно спросил Уиклифф.
— Правда.
Надо было предупредить девочку, чтобы она не слишком откровенничала. Эмма повернулась к Дэру:
— Милорд, почему вы вчера посоветовали посеять овес, если ячмень стоит на рынке гораздо дороже?
— Овес дешевле выращивать. Не приходится слишком беспокоиться о поливе, и, даже если урожай окажется невысоким или не успеет вызреть, фермеры все равно будут покупать его в качестве корма для скота.