Шрифт:
Когда дверь закрылась за ним, мессер Корнер спросил, есть ли у графа Пиццамано какие-либо советы, которые могли бы содействовать их обсуждению. Утомившийся Барбериго вновь зевнул.
Граф встал.
— Я бы лишь напомнил Вашим Превосходительствам, что все, что свидетельствует против виконта де Сола, основывается на предположениях, а то, что говорит в его пользу, покоится на твердых фактах.
— Будьте уверены, что мы будем помнить об этом. Для нас, как вы понимаете, препятствием к выгодному для него мнению является виконтесса де Сол.
Подбородок графа утонул в кружевах.
— Я сбит с толку, — признался граф. — Главным образом потому, что я не могу понять, зачем он скрывал свой брак.
— Разве нет более или менее очевидной причины? Признать его означало бы открыть свое истинное лицо. Он мог надеяться по крайней мере убедить нас, что обманул французскую миссию, представившись там Камилем Лебелем. Но мог ли он надеяться убедить нас, что его связь с французским правительством была притворством, если они знали его как виконта де Сола?
— Как я уже отмечал, — вставил Барбериго, — я могу представить себе обстоятельства, в которых виконт де Сол мог посчитать выгодной службу на благо Директории. Мне ясно, что такие обстоятельства есть. Перспектива реставрации в конфискованных имениях, к примеру, могла быть взяткой, которой трудно сопротивляться.
— Я хорошо его знаю и никогда не смогу поверить в это, — сказал граф решительно. — Но с другой стороны, перед вами — известные факты услуг, оказанных им Венеции, каждая из которых противоречит выводу, к которому вы склоняетесь.
— Будьте уверены, — сказал Корнер, — что факты будут иметь должный вес.
Затем он весьма учтиво склонил голову.
— Мы благодарны вам, господин граф, за ваше содействие.
Усмотрев в этом прощание, граф Пиццамано степенно поклонился Тройке и вышел, глубоко обеспокоенный в душе.
Барбериго заерзал на скамье.
— Надо ли расточать слова по этому поводу? По-моему, дело ясное.
Корнер обратился к нему с любезной, почти капризной улыбкой.
— Я завидую вашей проницательности. Мои же несчастные глаза пытаются пробиться сквозь завесу тумана. А каково ваше положение, мессер Габриэль?
Габриэль пожал узкими плечами.
— Совершенно запутался в тех догадках, которые мы затронули.
— Конечно, — проворчал Барбериго, — вам не по вкусу дальнейшее разбирательство.
— Это было бы бессмысленно, мы лишь ходили бы по кругу.
— И я говорю то же самое, — разгневался старик. Он пронзительно прочистил горло и заявил:
— Итак, к наказанию.
Корнер задумался.
— Ваше Превосходительство решили назначить кару в качестве решения в деле столь затруднительном, как это?
— Я? А разве не в этом моя обязанность? Для колебаний нет времени. Когда мы окружены шпионами и врагами, наш долг — приносить государству несомненную пользу.
— Наш первый долг — быть справедливыми, — сказал Корнер. Габриэль повернулся лицом к красному инквизитору, желая разобраться.
— Но если мы не готовы ни обсуждать этот случай дальше, ни объявить кару за это, то что же делать?
— Отложить, — сказал Корнер и плотно сжал губы. — Весы правосудия в этом деле столь уравновешены, с чем вы должны согласиться, что остается единственное — ждать, пока какое-то новое открытие не нарушит этот баланс. К такому мнению я пришел в итоге размышлений. Если вы не сможете с ним согласиться, нам придется направить это дело в Совет Десяти.
— Вы успокоили меня, — сказал меланхоличный Габриэль. — Я согласен всем сердцем.
Вместе они смотрели теперь на Барбериго и ждали. Старик поморгал на них своими слезящимися глазами. От досады его голова тряслась сейчас более обычного.
— Я не стану противоречить вам, — сказал он наконец. — Но эта отсрочка — пустая трата времени. Этот молодой джентльмен был нахальным, что у меня всегда ассоциируется с виновностью. Но я не хочу экспериментировать. Было бы более милосердно не держать его в томительной неопределенности, ибо предопределено, что он в конце концов должен попасть к душителю. Тем не менее, раз уж вы настаиваете на этом, давайте отложим приговор.
Глава XXXIII. УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ
— Изотта, дорогая, Марк уже говорил тебе, что он женат?
Граф сидел за столом с графиней и дочерью. Ужин закончился и слуги покинули комнату.
Изотта посмотрела с улыбкой, хотя она, казалось, в последнее время совсем утратила прежнюю способность улыбаться.
— Он, должно быть, забыл сделать это, — сказала она, и ее отец посчитал, что она шутит с ним.
— Именно это я и предполагал. — Он посерьезнел, но улыбнулся вслед за ней. Графиня, переводившая взгляд со своего мужа на свою дочь, предположила, что то было шуткой, которую она не поняла. Она попросила объяснить. Граф отозвался, ясно и определенно изложив суть дела, напугав обеих — мать и дочь. Изотта, оправившись, вскинула свою темноволосую голову и уверенно сказала: