Шрифт:
Черт бы его побрал! Силвер чуть было не задохнулась от возмущения и рванулась, пытаясь освободиться из его цепких лап. Ну, теперь он у нее получит! Ей очень не хотелось этого делать, но он не оставил ей выбора.
Она схватила блестящий медный обломок.
– В последний раз спрашиваю: вы уйдете отсюда добровольно?
– Приказ ее высочества? – Миллбэнк притворно рассмеялся. – Жаль, но на этот раз по-вашему не получится, моя дорогая Силвер. – Он ухмыльнулся. – Я уж прослежу за тем, чтобы отправить юного Брэндона в школу – хорошую, известную строгими правилами. Тамошние учителя знают, как держать в узде избалованных мальчишек, предпочитающих пустые мечты урокам.
– Не посмеете! – прошипела Силвер. – Он еще не оправился от воспаления легких. В такой школе он непременно погибнет!
Ее зять лишь рассмеялся:
– А это уже не мои проблемы. Вам следовало быть со мной повежливее, когда у вас была такая возможность. – Он наклонился к ней, и его горячее дыхание обожгло ей щеку. – Господи, столько лет я хотел, чтобы вы стали моей, и теперь наконец-то я этого добьюсь!
Силвер вцепилась в трубу. Она вспомнила дядину инструкцию касательно мест, удар в которые является для мужчины самым болезненным.
Силвер прицелилась и уже собралась было нанести Миллбэнку удар именно в такое место, как вдруг раздался суровый голос:
– Не хочется разочаровывать вас, Миллбэнк, но вынужден приказать вам немедленно убрать руки от этой женщины. – Эти слова, произнесенные негромким голосом, послышались из-за густых зарослей розовых камелий. Из тени появилась неподвижная высокая фигура, с ног до головы одетая в черное, от черных ботинок и до маски из черного шелка. На глаза Блэквуда была надвинута черная шляпа.
Но чернее его одежды была ярость, плескавшаяся в его глазах. При виде его у Силвер захолонуло сердце. Его гнев был буквально ощутим физически. Зачем он пришел? Он ведь прекрасно знает, что она сама о себе может позаботиться.
Сэр Чарлз невольно отступил назад.
– И... и чей же это приказ, сэр?
Внезапно в черных перчатках блеснул серебряный пистолет.
– Это приказ лорда Блэквуда, – раздался ответ. Голос его был почти что ласковым.
Миллбэнк весь съежился.
– Б-Блэквуд? Это ты, наглец? Но ничего, скоро судья научит тебя подобающим манерам!
Фигура разбойника была наполовину скрыта в тени. Он рассмеялся и развязной походкой подошел ближе.
– Это Карлайл-то? Наш господин судья очень занят: он недавно вернулся из Лондона и проехал окольным путем, срезав дорогу. Теперь он почивает в своих покоях: на последнем постоялом дворе, который он посетил, он малость перебрал французского бренди. На твоем месте я бы не стал рассчитывать на помощь лорда Карлайла этой ночью, Миллбэнк. – Разбойник навел на него пистолет. – По-моему, я приказывал вам отпустить леди.
– Леди? – огрызнулся Миллбэнк. – Где ты видишь леди? Уж не эту ли рвань ты имеешь в виду?
Человек в черном подошел к нему почти вплотную. Шею Миллбэнка сдавили сильные пальцы, к его горлу прижался холодный металл.
– Возьми эти слова обратно. – Я...я...
Один за другим щелкнули два курка затвора.
– Ладно, ладно! Черт бы тебя побрал! Беру, беру!
– А теперь извинись перед леди.
Лицо сэра Чарлза приобрело буро-малиновый оттенок.
– Перед ней? Ни за что!
Когда два дула заряженного пистолета скользнули вверх по его горлу и уперлись в его двойной подбородок, он нервно сглотнул.
– Хорошо, хорошо! Черт с тобой! Эта девка не стоит моей жизни. Приношу вам свои извинения, – бросил он.
В глазах разбойника сверкнул огонь.
– Громче. Мне кажется, леди вас не услышала.
– Приношу вам свои извинения.
– Миледи.
Сэр Чарлз послушно повторил за ним.
– Очень хорошо. Думаю, этого пока хватит. А теперь будьте так любезны, избавьте меня от своего присутствия. Ваш вид оскорбляет мои лучшие чувства.
Сэр Чарлз так и застыл. Он скрестил руки на своем толстом животе и то сжимал, то разжимал кулаки.
– Вы что-то хотите сказать? – В шелковом голосе разбойника послышалась скрытая угроза.
Миллбэнк нервно сглотнул и помотал головой.
– Очень хорошо. В таком случае будьте добры удалиться. Выход с той стороны. Сами найдете?
Баронет приглушенно выругался и шагнул через порог. Выйдя на свежий воздух, он разразился яростной бранью, которая становилась все приглушеннее по мере того, как он удалялся от оранжереи.