Шрифт:
– На первый взгляд все так же, как на моей памяти…
Множество башенок, от кромки воды до холмов, обступивших гавань. Самые низкие – как обычный дом. Самые высокие – более сотни футов высотой. Пространство между ними можно было назвать улицами, но эти улицы словно тянулись по дну затененных каньонов. Даже посвященного в первый момент охватывал благоговейный трепет. Город, величайший из городов этого мира… В сравнении с этим Крирсарк и Бэйфаст казались жалкими, убогими порождениями человеческой фантазии.
На самом деле, население этого «городка» насчитывало несколько тысяч человек. Они выкапывали в толще термитников норы с лестницами-переходами, пробивали в стенах отверстия для воздуха, которые одновременно служили окнами…
– Хм… А вот это что-то новенькое. Одна из башен у причала… она выглядит так, будто ее подожгли… или закоптили… Стены все в саже – до самых окошек, из которых, как я понимаю, местные жители любуются морем.
– Совершенно верно, сэр. Это сразу бросилось в глаза. Но в чем дело, мы так и не разобрались. И в воде тоже что-то болтается.
Рэй слегка наклонил телескоп. Под самыми стенами опаленной башни вода напоминала крутящуюся мешанину разнокалиберных обломков. Рэй затаил дыхание. Вот, кажется, кусок снасти… а вот кусок стекловолокна…
Женщина подошла ближе, и он дал ей посмотреть в окуляр. С минуту она молчала.
– М-м-м… хм-м… Судя по расположению, это стояло в доке… У меня такое впечатление, будто гуки [116] метали нефтяные бомбы прямо из этих окон на причал. У тех, кто угодил в такую ловушку, шансов никаких.
116
Туземцы. Первоначально этим словом американские солдаты называли корейцев, затем – любых «цветных» жителей юго-восточной Азии.
Еще минуту назад Рэй сочувствовал стоящей рядом с ним рыженькой дурочке.
Сейчас… Он посмотрел на горизонт. Без телескопа селение казалось маленьким утолщением на линии горизонта. Никаких следов огня.
Те, кто угодил в ловушку… Судя по предыдущим сообщениям, только один корабль бросал якорь у стен этого селения. «Наука».
Следующие часы команда и сотрудники журнала занимались исключительно тем, что строили предположения. Почему на «Науку» была устроена засада? Как поступить Тарулле? Баржа стояла в нескольких милях от берега, но, по слухам, быстроходные лодки, пользуясь очередным затмением, устроили разведывательную вылазку и подошли довольно близко к берегу. Администрация заявила только одно: в ближайшее время высадки на берег не будет.
Высшему руководству было не до сна – хотя решительности всем его членам сильно недоставало. Незадолго до конца затмения Рэй якобы невзначай заглянул на мостик. Все начальство находилось там – включая владельца корабля и управляющих отделами. В воздухе пахло грозой; во всяком случае, время достижения консенсуса еще не наступило.
– … и я говорю: подплыть на расстояние выстрела катапульты и сжечь эту мерзкую деревню до основания! Варвары должны знать, что нападение на честных торговцев – опасное развлечение!
Эти слова прозвучали из уст одного из племянников Таруллы – самонадеянного ничтожества, которому поручили бы разве что драить палубу на Барже, если бы не ходатайство родственников. Коротышка бросал сердитые взгляды, призывая кого-нибудь возразить. К счастью для всех присутствующих, в каюте находилось достаточно людей с характером.
Капитан Баржи Маккиозо стоял у руля лицом к остальным. В полумраке, который всегда царит во время затмений, его можно было принять за жуткого призрака. Это был настоящий великан: мостик пришлось перестроить, чтобы капитан, с его ростом в шесть футов и восемь дюймов, не задевал головой потолок. Лишь недавно Маккиозо перевалило за пятьдесят, и он начал полнеть. Первые двадцать лет своей карьеры этот человек прослужил на военно-морском флоте Чейнперлзов, вышел в отставку в чине адмирала и со славой величайшего из героев стычки в бухте Лоретто. Сейчас он стоял, скрестив на груди руки, похожие на два окорока, и, судя по всему, склонялся к тому, чтобы поддержать племянничка Таруллы.
– Немудрено слышать столь воинственные призывы от тех, кто… – он выдержал весьма красноречивую паузу. «Громко лает, коли укусить не может» – именно это должно было прозвучать во время этого молчания. – … тех, кто нуждается в покупателях, чтобы обеспечить себе средства к существованию. Конечно, я могу сжечь деревню. Это обойдется недешево: с боеприпасом у нас не блестяще. Но что мы получим в итоге? Народ Термитников живет обособленно, господин Крэто. Немногие извлекут из этого урок. Компания «Тарулла» потеряет одного покупателя – согласно общему мнению, это не слишком большая потеря. Но с тех пор, как я стал капитаном этой Баржи, мы заходили сюда четырежды. И сложностей у нас возникало куда меньше, чем в иных вполне приличных портах. Эти люди – не пираты. Команда «Науки» что-то сделала, нарушила какой-то местный обычай…
Маккиозо повернулся, чтобы посмотреть на гавань. Казалось, что козырек над окном, защищающий от солнечных лучей, почти касается верхушек ее башен. Земля сияла пастельными красками.
– Конечно, – в голосе капитана было больше разочарования, чем уверенности, – у нас хватит сил сравнять это место с землей. Но нам придется ограничиться обстрелом с воды. Мы не сможем высадиться на берег, потому что не можем рисковать теми, кто еще уцелел. И никогда не узнаем, как избежать подобных нападений в будущем.