Вход/Регистрация
Тоскана для начинающих
вернуться

Эдвардс-Джонс Имоджен

Шрифт:

«Дорогие Берт, Дженни, Эдам и Джоджо, отвалите. Ваша Белинда Смит», – пишет она и уже готова нажать на кнопку «Отправить», как вдруг ей в голову приходит вариант получше

«Дорогие Берт, Дженни, Эдам и Джоджо,

к сожалению, вследствие эксклюзивного характера моего заведения я не могу принимать группы туристов. Однако в той же долине есть одно местечко – «Casa Padronale», – которым управляет американка, и она, я уверена, будет счастлива принять вас. Ее контактную информацию вы найдете ниже.

Ваша миссис Смит»

Белинда откидывается на спинку кресла, отсылает письмо и встает. Снова ставит компакт-диск Рассела Уотсона и идет на террасу, потягиваясь. В тот момент, когда она уже готова броситься в волны хора «Мост над бурными водами», звонит телефон. Два коротких монотонных звонка, потом замолкает. Очень странно, думает Белинда. Телефон продолжает звонить. Но Рассел отвлекает ее. Мысли о том, который «падет к твоим ногам», достаточно, чтобы пленить воображение женщины d'un certain age 110 , тем более что для Белинды этого никто не делал уже какое-то время. Пожалуй, года три. Или даже четыре? А тот раз, когда она зажала в холле довольно симпатичного фермера из Сайрен сестера после того, как выпила слишком много граппы, – он на самом деле считается? Он по правде трогал ее за груди, в конце-то концов?

110

определенного возраста (фр.).

Снова звонит телефон.

– Я подойду! – кричит Мэри, прыгая вниз по лестнице из своей комнаты. – Не отвлекайся, – говорит она, и это звучит удивительно по-светски. – Pronto, – поет она в трубку. – Si… si… certo 111 . – Она кладет трубку.

– Кто это был? – кричит Белинда с террасы.

– Ошиблись номером, – отвечает Мэри.

– Правда? – говорит Белинда, оборачиваясь, чтобы посмотреть на дочь.

Мэри кажется в последнее время какой-то другой. Она не может точно определить, в чем дело. Но дочь определенно выглядит по-другому. Светится и сияет. Возможно, это просто загар.

111

Да… да… конечно (ит.).

– Кажется, в последнее время это часто происходит.

– Что именно? – спрашивает Мэри рассеянно.

– Ошибаются номером.

– А-а, – говорит Мэри, – ну, это нормально.

– Держу пари, это как-то связано с americana, – говорит Белинда, грозя пальцем в небо.

– Почему ты так говоришь? – спрашивает Мэри, глядя в пол.

– О, все мои проблемы от этой коровы, – говорит Белинда. – Весь Festa-комитет встречается сегодня днем у нее в доме. Чем не подходит траттория Джованны или этот дом, понятия не имею. Нам придется всей толпой переться в ее чудовищное жилище. Но в любом случае, – улыбается Белинда, – сегодня утром я свое получила. Я переадресовала ей еще несколько запросов.

– Мам!

– А что? Я просто помогаю ей устроиться, дорогая. У нас нет мест, и я всего лишь веду себя как великодушная соседка. Тот факт, что они бюджетные студенты из Калифорнии, не моя вина. Я просто подумала, что она с удовольствием пообщается со своими сородичами-американцами.

– Ну вот честно, мам… – говорит Мэри, качая головой. – Я пойду погуляю.

– Сейчас? – говорит Белинда. – В этом новом топе?

– Нужно же его когда-нибудь надевать.

– Ну, если ты настаиваешь, – Белинда пожимает плечами. – Но ты ведь попрощаешься с майором? Они с женой скоро уезжают.

– Уверена, они и не заметят, что меня нет дома, – отвечает дочь, направляясь к двери.

– Не глупи, Мэри, майор очень нежно к тебе относится.

– Да, но мне правда нужно идти.

– Делай как знаешь, – говорит Белинда, помахав рукой. – Мне нужно подумать кое о чем важном. – Она вздыхает. – Но впрочем, я рада, что ты нашла для себя такое милое и дешевое хобби.

Когда Мэри с удивительным энтузиазмом отправляется на прогулку, Белинда, которой предстоит пережить отъезд майора и приезд шотландской пары в тот же день, решает, что ей нужно предпринять что-нибудь, компенсирующее нехватку интересных гостей. Она звонит Хоуарду.

– Pronto, Хоуард. Это Контесса.

– А, привет, Белинда.

– Я ведь тебя не разбудила? – спрашивает она. – Сейчас одиннадцать часов, – оправдывается она.

– Нет, – говорит Хоуард. – Я встал в шесть.

– По голосу не похоже, что ты с шести часов на ногах.

– Ну, я пытался немного писать свою книгу, выпил бутылку красного вина и снова лег в постель, но я действительно встал в шесть, и это самое главное, – настаивает Хоуард со всей логикой писателя, припертого к стенке.

– Хорошо, – говорит Белинда. – Так, значит, я разбудила тебя?

– В общем, да, – зевает Хоуард. – Я спал. Но я проснулся еще до твоего звонка.

– Ладно, – соглашается Белинда. – Все равно я рада, что тебя застала. Я просто хотела проконсультироваться с тобой, попросить un po d'adviso 112 .

– О'кей, – говорит Хоуард. – Правда, я не уверен, что могу быть особо полезным.

– Ну, видишь ли, я ищу пути расширения своей клиентской базы, – начинает она. – У меня в самом деле все под завязку, номера зарезервированы на все лето. По правде сказать, я отказываю людям… У меня все занято, занято, занято.

112

совета (искаж. ит., скорее даже совсем не по-итальянски, «обытальяненное» английское to advise – советовать).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: