Шрифт:
* Англ. Whistling от «to whistle» - свистеть, насвистывать, проноситься со свистом (мяч, стрела), насвистывать мотив, нашептывать и т. д. Так что это слово может значить как «свистящая», так и «быстрая, как стрела».
– Прим. ред.
* Heyoka (хейока) - «разновидность» шаманов (и шаманок) типа суфийских дервишей (веселых сумасшедших). Как описываютхейокя - они всегда делают то, чего от них меньше всего ожидают и что кажется крайне «нелогичным»: например, окатывают друг дружку кипятком и кричат о том, каким холодно… - Прим. ред.
** Рене Магритт (1898- 1967) - бельгийский художник, известный тем, что изображал обычные предметы в необычной обстановке.
– Прим. перге.
* Альфред Штейглиц (1864-1946), - известный американский фотограф.
– Прим. перее.
* Торговая марка аудиоаппаратуры, используемая в учреждениях и офисах для фоновой музыки.
– Прим. перев.
* Как дела? (франц.)-Прим. перге
** Благодарю, прекрасно, мадмуазель Эндрюс. Все чудесно! (франц.).
– Прим. перев.
* Англ. «woman-who-shows-how»; «shows» - знает, указывает.
– Прим. ред.
*Качина - индейцы считают, что все сущее на земле имеет своего двойника в мире духов. Такой двойник и называется качиной. Этим словом называют также традиционных индейских кукол: по легенде, предки создали их, чтобы научить детей разбираться во всем многообразии духов, живущих рядом с ними. В индейских преданиях упоминается более 900 качин.
– Прим. ред.
*Девушки из Авиньона (франц.) - Прим. перев.
* Знаменитый американский бейсболист и менеджер команды «Нью-йоркские Янки».
– Прим. перев.
** Имеется в виду ЛСД.
– Прим. перев.
* По-английски «full» означает как «сыт», так и «наполнен», «полон».
– Прим. перев
* Северный канадский олень.
– Прим. ред.
* Кокопелли (Kokopelli) - неистовый дух, который танцует и играет на флейте.
– Прим. ред,