Шрифт:
– Не собираюсь. – Джарред взглянул на Гриффа. – Потому-то я и предпочел бы шпаги.
– С пистолетами все кончится быстрее. – Грифф глотнул из фляжки и вернул ее Колину. – Дуэль на шпагах – это тяжкий труд до седьмого пота. Нам придется провести здесь целый день, потому что Данбридж, вспотев, всякий раз станет менять рубашки.
Джарред снова засмеялся, но тут же стал серьезным.
– Спасибо вам за то, что оставили свои теплые постели и своих милых жен и вышли на холод ради того, чтобы стать моими секундантами.
– Ни за что бы не упустил такой возможности, – сказал Колин. – Зачем еще нужны друзья? Чтобы развлечь приключением ленивцев, которые предпочитают лежать в постелях с женами, – пошутил он и, подняв фляжку, воскликнул: – Да здравствует Лига свободных братьев!
– Да здравствует союз трех! – в один голос подхватили Гриффин и Джарред.
На заре в гостиницу «Иббетсон» принесли письмо.
Одевшись и походив полчаса взад-вперед по комнате, Сара, наконец, покинула ее, привлеченная стуком в наружную дверь. Выйдя из комнаты, она увидела тетю Этту и лорда Мейхью, которые стояли обнявшись.
– Прошу прощения, – вспыхнула Сара.
– Ты ни в чем не виновата, дорогая, – ответила тетя Этта, которую лорд Мейхью и не подумал выпустить из объятий. – Это не любовное объятие, а просто радостное. И причина его – ты.
– С Джейсом все в порядке? Он не пострадал? – спросила Сара, чувствуя, как душа уходит в пятки.
– Все хорошо, – выдохнула тетя Этта. – Мы только что получили известие.
– Дуэли не было, – сказал лорд Мейхью. – Данбридж так и не появился. Взгляните! – Он взял из рук тети Этты, обвивавших его шею, листок бумаги и протянул его Саре. – Прочтите сами.
– «Леди Данбридж, – начала Сара вслух. – В ближайшее время Вы непременно услышите о скромной роли, сыгранной мной в предотвращении дуэли между Вашим племянником и маркизом Шеппердстоном, которая должна была состояться из-за Вашей племянницы, мисс Сары Экерсли. Каковы бы ни были слухи, знайте, что я сделала все, что могла, чтобы уберечь наследника покойного лорда Данбриджа, который непременно пострадал бы от руки лорда Шеппердстона. Но главным образом я желала хоть в чем-то отблагодарить Вас за доброту, которую Вы ко мне когда-то проявили, позволив Кельвину провести со мной последние годы жизни и после его смерти переслав мне дарственную на этот дом. Не в моих силах отблагодарить Вас должным образом, как и выразить мое искреннее сожаление о том, что моя любовь к Вашему мужу причинила Вам боль. Меня мало беспокоит судьба нынешнего лорда Данбриджа, поскольку он в равной степени докучал нам обеим. Но джентльмены, вернувшись с бала леди Гаррисон, сообщили последние новости и дали мне понять, что имена Вашей племянницы и лорда Шеппердстона на устах у всех и что Вы провели большую часть времени в обществе лорда Мейхью. Хотя я ни разу не имела удовольствия встречаться с Вами или Вашей племянницей, я знаю, что Вы заслуживаете гораздо больше того, что имеете сейчас. Вы истинная леди, а Ваша племянница, несомненно, пошла в Вас. А лорд Мейхью и лорд Шеппердстон будут счастливейшими из джентльменов, если свяжут свои жизни с вашими. Знайте, что я желаю Вам только хорошего и не имею видов ни на лорда Мейхью, ни на лорда Шеппердстона. Моя дверь отныне закрыта для них, поскольку больше они в моих услугах не нуждаются. Я не могу просить у Вас прощения, но всегда буду относиться к Вам с глубоким уважением и буду рада снова оказать Вам услугу, если понадобится.
С искренним уважением, Теодора Мортон-Джонс.
Портмен-сквер, дом двадцать семь. Лондон».
Сара кончила читать, аккуратно сложила письмо и протянула его назад тете. Лицо ее приняло озабоченное выражение.
– Дом двадцать семь по Портмен-сквер? Но это же пансион мисс Джонс для неустроенных женщин! Она прислала мне свою визитку после папиной смерти, и я намеревалась обратиться к ней, если мои планы соблазнить Джарреда провалятся… – Сара ахнула. – О Господи!
Леди Данбридж выразительно кивнула.
– Твоя угроза сделаться куртизанкой была гораздо более реальной, чем ты сама предполагала. Визит в это место мог бы помочь быстро претворить ее в жизнь. Этот дом принадлежал моему покойному мужу. А она была его любовницей. А теперь она, кажется, сделалась твоей защитницей и нашей союзницей.
Сара выхватила Душку из корзинки и, прижав к груди, дала волю слезам, которые перед тем тщетно пыталась сдержать. Но через минуту нагнулась и пристегнула поводок к ошейнику собачки.
– Куда ты собралась? – удивилась леди Данбридж.
– Пойду прогуляю Душку в парке, чтобы вы могли спокойно одеться для аудиенции в Ламбетском дворце.
– Ты все слышала? – спросила тетя Этта в некотором замешательстве.
– Да, – ответила Сара. – И страшно за вас рада. – Она перевела взгляд на лорда Мейхью. – Рада за вас обоих.
– Сара, – заговорила тетка, – мы вовсе не пытались утаить от тебя это событие. Мы просто не можем дольше ждать. Но нам показалось неуместным оглашать наши намерения после недоразумения, которое у тебя вышло с лордом Шеппердстоном. А это именно недоразумение! – Она погладила Сару по щеке. – Вот увидишь.
– Я знаю. – Сара заморгала, чтобы снова не расплакаться в такой счастливый для тети Этты день. – И я вполне способна понять ваше желание совершить обряд втайне. – Она улыбнулась тете. – Я возьму Душку и…
– Ах нет, дорогая, – возразил лорд Мейхью. – Это семейное событие, и вы поедете с нами.
Глава 28
Джарред достал свои золотые часы и взглянул на циферблат. Лорд Данбридж опаздывал уже на четверть часа.
– Он не придет.
– Похоже на то, – согласился Колин. – Я всерьез сомневаюсь, видел ли он когда-либо восход солнца.