Шрифт:
Хаффли рассеянно глянул в направлении Верховного декана, но Бандар заметил, что старик абсолютно не осознает происходящего.
– Боюсь, профессор Хаффли страдает от приступа адбдабса, - шепнул он, имея в виду болезнь, иногда поражающую ноонавтов, которые, говоря на институтском жаргоне, «чересчур задержались на ярмарке».
Фазертуайт уставился на Хаффли и впервые прислушался к его бессвязной болтовне.
– По мне, так больше похоже на полный идиотизм, - возразил он.
– Я всегда считал, что он этому подвержен. В любом случае, его придется отправить в психушку.
Едва успев изречь приговор, Верховный декан просветлел и сладострастно потер ладони.
– Разумеется, это означает, что в таком состоянии он не имел права представлять институт, и следовательно, все претензии к нам несущественны, поскольку за действия безумца мы не отвечаем.
Он снова потер ладони с сухим шуршащим звуком, напоминавшим треск крыльев насекомого.
– Где мой летающий экипаж? Мы и так уже опоздали на ланч.
– Сэр, - осмелился вмешаться Бандар.
– В результате наших исследований у меня появилась сверхновая информация. Я взял на себя вольность написать четыре статьи.
Фазертуайт на мгновение застыл, прежде чем уставиться на студента.
– А собственно, кто вы такой?
– Гут Бандар, сэр, третий курс.
– Вы были с Хаффли во время всего этого безобразия?
– Да, сэр.
– А теперь хорошенько подумайте, прежде чем ответить, - велел Верховный декан, сопровождая слова многозначительным взглядом.
– Вы называли свое имя кому-нибудь на Гамзе?
– Абсолютно уверен, что нет.
– Были ли вы официально представлены как посланец Института? Возможно, от вас требовали удостоверение личности. Показывали вы его кому-нибудь?
– Нет. Я не был официально уполномочен представлять Институт.
– Прекрасно, потому что вы никоим образом не связаны с Институтом.
– Но, милорд Верховный декан… Фазертуайт подался к нему и подмигнул:
– Приходите через год-другой, когда все забудется, как поэзия Чоллисенга, и мы снова вас примем. Понятно? Ну вот и молодец.
Он отвернулся со счастливым видом человека, которому только что удалось вывернуться из крайне неприятного положения.
– Но, сэр, новые данные!
– крикнул Бандар ему в спину и, вытащив из ранца стопку бумаг, беспомощно ими взмахнул. Однако мощный гул двигателей снижавшегося воздушного автомобиля Верховного декана заглушил его слова. Остальное начальство расселось по своим роскошным креслам, и машина рванулась вперед. Поднявшийся ветер вырвал листки из рук Бандара и развеял по волнам залива Морнеди.
Профессор Хаффли презрительно прищурился, провожая взглядом удалявшуюся машину:
– Этот недоумок Фартиуифф, - пробормотал он ни к селу, ни к городу.
Перевела с английского Татьяна ПЕРЦЕВА
[1] Приблизительный перевод с английского - вонючка. (Прим. перев.)