Вход/Регистрация
Куча возможностей
вернуться

Хьюз Мэтью

Шрифт:

Хаффли рассеянно глянул в направлении Верховного декана, но Бандар заметил, что старик абсолютно не осознает происходящего.

–  Боюсь, профессор Хаффли страдает от приступа адбдабса, - шепнул он, имея в виду болезнь, иногда поражающую ноонавтов, которые, говоря на институтском жаргоне, «чересчур задержались на ярмарке».

Фазертуайт уставился на Хаффли и впервые прислушался к его бессвязной болтовне.

–  По мне, так больше похоже на полный идиотизм, - возразил он.
– Я всегда считал, что он этому подвержен. В любом случае, его придется отправить в психушку.

Едва успев изречь приговор, Верховный декан просветлел и сладострастно потер ладони.

–  Разумеется, это означает, что в таком состоянии он не имел права представлять институт, и следовательно, все претензии к нам несущественны, поскольку за действия безумца мы не отвечаем.

Он снова потер ладони с сухим шуршащим звуком, напоминавшим треск крыльев насекомого.

–  Где мой летающий экипаж? Мы и так уже опоздали на ланч.

–  Сэр, - осмелился вмешаться Бандар.
– В результате наших исследований у меня появилась сверхновая информация. Я взял на себя вольность написать четыре статьи.

Фазертуайт на мгновение застыл, прежде чем уставиться на студента.

–  А собственно, кто вы такой?

–  Гут Бандар, сэр, третий курс.

–  Вы были с Хаффли во время всего этого безобразия?

–  Да, сэр.

–  А теперь хорошенько подумайте, прежде чем ответить, - велел Верховный декан, сопровождая слова многозначительным взглядом.
– Вы называли свое имя кому-нибудь на Гамзе?

–  Абсолютно уверен, что нет.

–  Были ли вы официально представлены как посланец Института? Возможно, от вас требовали удостоверение личности. Показывали вы его кому-нибудь?

–  Нет. Я не был официально уполномочен представлять Институт.

–  Прекрасно, потому что вы никоим образом не связаны с Институтом.

–  Но, милорд Верховный декан… Фазертуайт подался к нему и подмигнул:

–  Приходите через год-другой, когда все забудется, как поэзия Чоллисенга, и мы снова вас примем. Понятно? Ну вот и молодец.

Он отвернулся со счастливым видом человека, которому только что удалось вывернуться из крайне неприятного положения.

–  Но, сэр, новые данные!
– крикнул Бандар ему в спину и, вытащив из ранца стопку бумаг, беспомощно ими взмахнул. Однако мощный гул двигателей снижавшегося воздушного автомобиля Верховного декана заглушил его слова. Остальное начальство расселось по своим роскошным креслам, и машина рванулась вперед. Поднявшийся ветер вырвал листки из рук Бандара и развеял по волнам залива Морнеди.

Профессор Хаффли презрительно прищурился, провожая взглядом удалявшуюся машину:

–  Этот недоумок Фартиуифф, - пробормотал он ни к селу, ни к городу.

Перевела с английского Татьяна ПЕРЦЕВА

[1] Приблизительный перевод с английского - вонючка. (Прим. перев.)

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
01.08.2008
  • 1
  • ...
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: