Шрифт:
"Oh yes, you have," said he, handing me one (почему же, есть, — сказал он, протягивая мне кольцо). "This will do very well (это вполне сойдет). It is almost a facsimile (это почти точная копия; facsimile — факсимиле; точная копия)."
announcement ['naunsmnt], dunderhead ['dndhd], facsimile [faek'sml]
He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. It was the first announcement in the "Found" column. "In Brixton Road, this morning," it ran, "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the `White Hart' Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening."
"Excuse my using your name," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair."
"That is all right," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring."
"Oh yes, you have," said he, handing me one. "This will do very well. It is almost a facsimile."
"And who do you expect will answer this advertisement (и кто, как вы думаете: «вы ожидаете», ответит на это объявление)?"
"Why, the man in the brown coat (ну как же, человек в коричневом пальто)— our florid friend with the square toes (наш приятель с багровым лицом и ботинках с квадратными носками: «наш багровый друг с квадратными носками»). If he does not come himself he will send an accomplice (если он не придет сам, он пришлет сообщника)."
"Would he not consider it as too dangerous (а не сочтет он это слишком опасным; danger — опасность)?"
advertisement ['dv:tsmnt], accomplice ['kmpls], dangerous ['denrs]
"And who do you expect will answer this advertisement?"
"Why, the man in the brown coat — our florid friend with the square toes. If he does not come himself he will send an accomplice."
"Would he not consider it as too dangerous?"
"Not at all (ничуть). If my view of the case is correct (если я правильно оцениваю это дело: «если мое видение дела правильно»), and I have every reason to believe that it is (а у меня все основания полагать, что так оно и есть), this man would rather risk anything than lose the ring (этот человек скорее рискнет всем, чем потеряет это кольцо). According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body (я полагаю: «согласно моей точке зрения», что он уронил это кольцо, когда наклонился над телом Дреббера; notion — мнение, точка зрения; to drop — ронять), and did not miss it at the time (и сразу не заметил пропажу; to miss — обнаружить отсутствие). After leaving the house he discovered his loss and hurried back (покинув дом, он заметил свою пропажу и поспешил назад), but found the police already in possession (но обнаружил полицию уже на месте; possession — владение, обладание; контролирование), owing to his own folly in leaving the candle burning (из-за того, что он по оплошности не погасил свечу: «из-за того, что он по своей собственной непредусмотрительности оставил свечу горящей»; folly — неосмотрительность). He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions (ему пришлось притвориться пьяным, чтобы избежать подозрений; to allay — успокаивать, подавлять) which might have been aroused by his appearance at the gate (которые могли возникнуть по поводу его появления возле калитки). Now put yourself in that man's place (теперь поставьте себя на место этого человека). On thinking the matter over, it must have occurred to him (когда он все обдумал, ему должна была прийти в голову мысль; to occur — приходить на ум) that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house (что, возможно, он потерял кольцо на дороге, после того как покинул дом). What would he do, then (и что бы он тогда стал делать)? He would eagerly look out for the evening papers (он бы принялся жадно просматривать вечерние газеты; eagerly — горячо, пылко, страстно; to look out for — высматривать) in the hope of seeing it among the articles found (в надежде увидеть его среди найденных вещей). His eye, of course, would light upon this (он, конечно, заметит это объявление: «его глаз, конечно, натолкнется на это»; to light — неожиданно натолкнуться, случайно напасть). He would be overjoyed (он будет вне себя от радости). Why should he fear a trap (почему он должен бояться ловушки)? There would be no reason in his eyes (с его точки зрения: «в его глазах» не будет причины) why the finding of the ring should be connected with the murder (по которой находка кольца должна быть связана с убийством). He would come (он придет: «он бы пришел»). He will come (он наверняка придет). You shall see him within an hour (не пройдет и часа, как вы его увидите: «вы увидите его в пределах часа»)."
view [vju:], possession [p'zen], allay ['le]
"Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning. He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house. What would he do, then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a trap? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. He would come. He will come. You shall see him within an hour."
"And then?" I asked (и тогда, — спросил я).
"Oh, you can leave me to deal with him then (о, тогда вы можете предоставить его мне; to leave — предоставлять, поручать; to deal with — иметь дело с, заниматься). Have you any arms (у вас есть какое-нибудь оружие)?"
"I have my old service revolver and a few cartridges (у меня есть мой старый армейский револьвер и несколько патронов; service revolver = military service revolver — револьвер, оставшийся со службы в армии)."
"You had better clean it and load it (вам лучше его почистить и зарядить). He will be a desperate man (он не остановится ни перед чем: «он будет отчаянным человеком»), and though I shall take him unawares (и хотя я застану его врасплох), it is as well to be ready for anything (лучше быть готовым ко всему)."
I went to my bedroom and followed his advice (я пошел в свою спальню и последовал его совету). When I returned with the pistol the table had been cleared (когда я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано; pistol — пистолет; револьвер; to clear — расчищать; освобождать, убирать), and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin (а Холмс был погружен в свое любимое занятие — водил смычком по струнам своей скрипки; to be engaged — быть занятым; to scrape — скоблить, скрести; пиликать).
revolver [r'vlv], cartridge ['k:tr], unawares [n'wez]
"And then?" I asked.
"Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms?"
"I have my old service revolver and a few cartridges."
"You had better clean it and load it. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything."
I went to my bedroom and followed his advice. When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin.