Вход/Регистрация
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

"I have them," said Lestrade, producing a small white box (они у меня, — сказал Лестрейд, вынимая маленькую белую коробочку; to produce — давать; предъявлять); "I took them and the purse and the telegram (я забрал их, и кошелек, и телеграмму), intending to have them put in a place of safety at the Police Station (намереваясь положить их: «иметь их положенными = чтобы их положили» в надежное место в полицейском участке). It was the merest chance my taking these pills (пилюли я взял чисто случайно: «это был совершеннейший случай, что я взял эти пилюли»), for I am bound to say that I do not attach any importance to them (так как должен сказать, что я не придаю им никакого значения; to attach — прикреплять /клеем и т. п./; придавать, приписывать)."

"Give them here (дайте их сюда)," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills (ну, доктор, — поворачиваясь ко мне, — это обычные пилюли)?"

thread [red], purse [p:s], ordinary [':dnr]

"I have now in my hands," my companion said, confidently, "all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?"

"I have them," said Lestrade, producing a small white box; "I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them."

"Give them here," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills?"

They certainly were not (обычными они определенно не были). They were of a pearly grey colour (они были жемчужно-серого цвета), small (небольшие), round (круглые), and almost transparent against the light (и почти прозрачные на свет). "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked (судя по их весу и прозрачности, я бы сказал: «допустил», что они растворяются: «растворимы» в воде, — заметил я).

"Precisely so," answered Holmes (совершенно верно: «точно так», — ответил Холмс). "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier (а теперь не будете ли вы так добры спуститься вниз и принести этого маленького бедолагу терьера; poor — бедный; devil — черт, демон; парень, малый; poor devil — бедняга) which has been bad so long (который так долго страдает; bad — больной), and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday (и страданиям которого домохозяйка просила вас положить конец вчера; to put out — удалять; убирать; pain — боль; страдание; to put out of pain — положить конец страданиям, убить из жалости)."

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms (я спустился вниз и на руках принес собаку; upstair = upstairs — вверх по лестнице, наверх). It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end (ее тяжелое дыхание и остекленевшие глаза говорили: «показывали», что ей недолго осталось жить: «что она была недалеко от своего конца»). Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence (да и ее совершенно поседевшая мордочка: «в самом деле, ее снежно-белая морда» показывала, что она уже перешагнула обычный предел собачьей жизни; term — срок; продолжительность; muzzle — рыло, морда). I placed it upon a cushion on the rug (я положил ее на подушку на коврике).

soluble ['sljubl], laboured ['lebd], canine ['kaenan], ['kenan], cushion ['kun]

They certainly were not. They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light. "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked.

"Precisely so," answered Holmes. "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday."

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.

"I will now cut one of these pills in two (я сейчас разрежу одну из этих пилюль пополам)," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word (сказал Холмс и, достав свой перочинный ножик, так и сделал; to suit — приводить в соответствие; to suit the action to the word — подкрепить слова делами). "One half we return into the box for future purposes (одну половину мы кладем обратно: «возвращаем» в коробочку для дальнейшего изучения: «будущих целей»). The other half I will place in this wine glass (другую половину я помещу в этот бокал), in which is a teaspoonful of water (в котором есть чайная ложка воды). You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves (обратите внимание, что наш друг доктор прав, и она хорошо растворяется; to perceive — воспринимать, осознавать)."

"This may be very interesting (это, может быть, очень интересно)," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at (сказал Лестрейд обиженным тоном человека, который подозревает, что над ним смеются), "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson (однако я не вижу, какое это отношение имеет к смерти мистера Джозефа Стенджерсона; to have to do with — иметь отношение /к чему-либо/)."

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: