Вход/Регистрация
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

I laughed at this cross-examination (меня рассмешил этот перекрестный допрос: «я рассмеялся над этим…»). "I keep a bull pup (я держу щенка бульдога)," I said, "and I object to rows (и я не выношу шума; row — нарушение тишины, покоя, порядка; крики, шум) because my nerves are shaken (потому что мои нервы расстроены; to shake — трясти; сотрясать), and I get up at all sorts of ungodly hours (и я встаю в самое невообразимое время; to get up — подниматься, вставать с постели; sort — вид, класс, род, сорт; ungodly — возмутительный, ужасный; ungodly hour — неурочный час, несусветная рань), and I am extremely lazy (и я чрезвычайно ленив). I have another set of vices when I'm well (когда я здоров, у меня другой набор пороков), but those are the principal ones at present (но в настоящее время эти — главные)."

chemical ['kemkl], occasionally ['kenl], annoy ['n], worst [w:st], row [rau]

"That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?"

"By no means."

"Let me see — what are my other shortcomings. I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together."

I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present."

"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously (вы включаете игру на скрипке в разряд шума, — озабоченно спросил он; category — категория; вид; класс).

"It depends on the player (зависит от того, кто играет)," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one (хорошая игра на скрипке — божественная радость: «хорошо играемая скрипка — это услада для богов», плохая игра: «плохо играемая»; treat — удовольствие; наслаждение; то, что доставляет удовольствие)——"

"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh (о, с этим все в порядке, — вскричал он с веселым смехом). "I think we may consider the thing as settled (я думаю, вопрос можно считать решенным; to settle — урегулировать, разрешить; уладить) — that is, if the rooms are agreeable to you (то есть, если комнаты подходят вам; agreeable — допустимый, приемлемый)."

"When shall we see them (когда мы их посмотрим)?"

"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything (зайдите за мной сюда завтра в полдень, и мы вместе пойдем и все уладим)," he answered.

"All right — noon exactly," said I, shaking his hand (хорошо — ровно в полдень, — сказал я, пожимая ему руку; to shake — трясти; пожимать).

violin [va'ln], category ['kaetr], anxiously ['ae(k)sl]

"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously.

"It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one ——"

"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh. "I think we may consider the thing as settled — that is, if the rooms are agreeable to you."

"When shall we see them?"

"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything," he answered.

"All right — noon exactly," said I, shaking his hand.

We left him working among his chemicals (мы оставили его за своими химикалиями: «работающим среди своих химикалий»; to leave — покидать, оставлять), and we walked together towards my hotel (и вместе пошли пешком к моей гостинице).

"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford (между прочим, — спросил я внезапно, останавливаясь и поворачиваясь к Стэнфорду), "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan (откуда, черт возьми, он узнал, что я прибыл из Афганистана; deuce — черт, дьявол, бес)?"

My companion smiled an enigmatical smile (мой компаньон улыбнулся загадочной улыбкой; enigma — головоломка, загадка; enigmatical = enigmatic — загадочный, таинственный). "That's just his little peculiarity (а это как раз его маленькая особенность)," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out (немало людей хотело узнать, откуда он обо всем знает; good many — порядочное количество, довольно много; to find out — узнать, разузнать, выяснить; to find — найти)."

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: