Шрифт:
The two of them went out the door. George watched them, through the window, pass under the arc-light and cross the street. In their tight overcoats and derby hats they looked like a vaudeville team. George went back through the swinging-door into the kitchen and untied Nick and the cook.
vaudeville ['vudvl]
“I don’t want any more of that (я не хочу больше ничего подобного = с меня довольно),” said Sam, the cook. “I don’t want any more of that.”
Nick stood up (встал). He had never had a towel in his mouth before (он никогда раньше не имел полотенца во рту).
“Say (послушай: «скажи»),” he said. “What the hell?” He was trying to swagger it off (он пытался отмахнуться от этого /от происшедшего/, сделать вид, что ему все нипочем; to swagger — расхаживать с важным видом; чваниться; хвастать).
“They were going to kill Ole Andreson,” George said. “They were going to shoot him (они собирались застрелить его) when he came in to eat.”
“Ole Andreson?”
“Sure.”
The cook felt the corners of his mouth with his thumbs (потрогал углы своего рта большими пальцами; to feel — чувствовать; ощупывать).
“They all gone?” he asked.
“Yeah,” said George. “They’re gone now (они теперь все ушли).”
“I don’t like it,” said the cook. “I don’t like any of it at all.”
“Listen,” George said to Nick. “You better go see Ole Andreson.”
“All right.”
“You better not have anything to do with it at all (лучше не связывайся: «не имей никакого дела с этим всем»),” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it (лучше держись подальше от этого: «оставайся прочь, вне этого»).”
“Don’t go if you don’t want to (не ходи, если не хочешь),” George said.
“Mixing up in this (вмешиваясь в это, вмешательство в это) ain’t going to get you anywhere (никуда тебя не приведет = ни к чему хорошему не приведет),” the cook said. “You stay out of it.”
“I’ll go see him,” Nick said to George. “Where does he live (где он живет)?”
The cook turned away (отвернулся).
“Little boys always know what they want to do (маленькие мальчики всегда знают, что они хотят делать),” he said.
“He lives up (вверх по улице) at Hirsch’s rooming-house (в меблированных комнатах Хирш),” George said to Nick.
“I’ll go up there.”
“I don’t want any more of that,” said Sam, the cook. “I don’t want any more of that.”
Nick stood up. He had never had a towel in his mouth before.
“Say,” he said. “What the hell?” He was trying to swagger it off.
“They were going to kill Ole Andreson,” George said. “They were going to shoot him when he came in to eat.”
“Ole Andreson?”
“Sure.”
The cook felt the corners of his mouth with his thumbs.
“They all gone?” he asked.
“Yeah,” said George. “They’re gone now.”
“I don’t like it,” said the cook. “I don’t like any of it at all.”
“Listen,” George said to Nick. “You better go see Ole Andreson.”
“All right.”
“You better not have anything to do with it at all,” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it.”
“Don’t go if you don’t want to,” George said.
“Mixing up in this ain’t going to get you anywhere,” the cook said. “You stay out of it.”
“I’ll go see him,” Nick said to George. “Where does he live?”
The cook turned away.
“Little boys always know what they want to do,” he said.
“He lives up at Hirsch’s rooming-house,” George said to Nick.
“I’ll go up there.”
thumb [m]
Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree (на улице дуговой фонарь светил сквозь голые ветки дерева). Nick walked up the street beside the car-tracks (возле трамвайных путей) and turned at the next arc-light down a side-street (и свернул у следующего фонаря в боковую улицу, в переулок). Three houses up the street (через три дома) was Hirsch’s rooming-house. Nick walked up the two steps (поднялся на две ступеньки) and pushed the bell (и надавил кнопку звонка). A woman came to the door.