Шрифт:
22. PANI HANSEN (пани Хансен) — sprzataczka Alicji (уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska (невинная жертва фамилии).
23. THORSTEN (Торстен) — siostrzeniec Alicji (племянник = сын сестры Алиции), mlodzieniec niezwykle sympatyczny (необычайно симпатичный молодой человек).
24. OBCY CZLOWIEK (посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA LEBKA (которого случайно подвозили налево).
25. LILIAN (Лилиан) — znajoma Alicji (знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody (женщина редкой красоты; uroda — красота).
26. HERBERT (Герберт) — syn przyjaci'ol Alicji (сын друзей Алиции), zeslany z nagla przez Opatrzno's'c (внезапно = нежданно посланный Провидением).
27. ANNE LIZE (Анна-Лиза) — zona Herberta (жена Герберта).
28. AUTORKA (автор) — przyjaci'olka Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wcze'sniej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).
SPIS OS'OB
1. ALICJA — wstrzasajaco go'scinna pani domu.
2. ZOSIA — przyjaci'olka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.
3. PAWEL — syn Zosi, mlodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.
4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na p'o'zniej.
5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyly bez zaproszenia.
6. ELZBIETA — c'orka Leszka, samodzielna mloda dama, bawiaca przejazdem.
7. EWA — piekna kobieta, zamieszkala na stale w Danii, zona Du'nczyka.
8. ROJ — maz Ewy, nadludzko wielbiacy zone.
9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego zycia.
10. HENRYK — du'nski maz Anity, czlowiek anielsko spokojny.
11. PAN MULDGAARD — du'nski policjant, m'owiacy po polsku.
12. KAZIO — ofiara uczu'c do Elzbiety.
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - posta'c tajemnicza, placzaca sie po wydarzeniach.
14. WLODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony og'olnie.
15. MARIANNE — szwajcarska zona Wlodzia, zaproszona z nim razem.
16. AGNIESZKA — antagonistka Elzbiety, zaproszona z konieczno'sci.
17. CIOTKA — du'nska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.
18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiajaca sie tylko telefonicznie w niewla'sciwych chwilach.
19. GRETA — du'nska kuzynka Alicji, budzaca kontrowersyjne zdania.
20. BOBU'S — dawny przyjaciel, p'o'zniej wr'og Alicji, przybyly z Anglii.
21. BIALA GLISTA — flama Bobusia, przybyla z Polski.
22. PANI HANSEN — sprzataczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.
23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, mlodzieniec niezwykle sympatyczny.
24. OBCY CZLOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA LEBKA.
25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.
26. HERBERT — syn przyjaci'ol Alicji, zeslany z nagla przez Opatrzno's'c.
27. ANNE LIZE — zona Herberta.
28. AUTORKA — przyjaci'olka Alicji, zaproszona na wcze'sniej.
* * * (1)
— Allerod to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред» вовсе не означает «все красное») — powiedziala z niezadowoleniem Alicja (сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). — Nie wiem (не знаю), skad ci taki idiotyczny pomysl przyszedl do glowy (откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).
Byly to niemal pierwsze slowa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powitala mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiadalam z pociagu w Allerod (когда я сошла с поезда в Аллеред). Staly'smy przed stacja (мы стояли перед вокзалом) i czekaly'smy na taks'owke (и ждали такси; czeka'c na co's — ждать чего-л.). Gdyby umiala przewidzie'c najblizsza przyszlo's'c (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowalaby przeciwko tlumaczeniu znacznie gwaltowniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).