Шрифт:
Но эта девушка пленила не только его взгляд, она пленила его сердце, и он ни за что не мог допустить, чтобы она бросилась к человеку, которому безразлична!
Экипаж Люсиль уже поворачивал за угол, когда Пат наконец-то вышел из своего укрытия. Бедный Джек… Старый слуга обратился к нему накануне вечером, когда они встретились у дома Гарриманов. Вечеринка оказалась скучной, тем более что Люсиль тщательно его избегала, то и дело доводя до отчаяния. Несмотря на героические попытки скрыть свои истинные чувства к ней, Пат подозревал, что выдал себя с головой. Однако поведение Люсиль несколько успокоило его на сей счет. Одно не вызывало у него ни малейшего сомнения: если бы Люсиль догадывалась, что имеет в данной ситуации все козыри на руках — что вполне соответствовало действительности, — то непременно этим воспользовалась бы. Но Люсиль всеми силами старалась его избегать, и это позволило ему прийти к выводу, что она не чувствовала себя уверенно, когда оставалась с ним наедине.
Как бы то ни было, Джек увидел в нем союзника. К тому же ему, Пату, повезло — его экипаж подкатил к особняку Гарриманов как раз в тот час, когда съезжались гости. Не желая ждать, когда прибывшие перед ним гости высадятся, дав ему возможность подъехать к дому, Пат выбрался из кареты у ворот, решив пройтись немного пешком. Тут-то его и окликнул Джек, находившийся рядом с экипажем Баскомов:
— Добрый вечер, мистер Паттерсон.
Не испытывая желания присоединяться к толпе у парадного входа в особняк, Пат дружелюбно улыбнулся старику:
— Добрый вечер, Джек. Вижу, Баскомы уже прибыли. Полагаю, Хорас здоров, а Люсиль выглядит, как всегда, замечательно.
— Да, мистер Баском здоров. А мисс Люсиль такая же красавица, как всегда. Судя по выражению ее лица, она опять что-то задумала…
Пат тотчас насторожился:
— А что именно, Джек?
— Я не в том положении, чтобы говорить об этом, мистер Паттерсон…
— Давай, Джек, покончим с формальностями, хорошо? Ты знаешь, что моя мать много лет служила горничной в доме Тиздейлов. А я вырос у них на кухне, так что можешь быть со мной откровенным… Я знаю, ты по-настоящему предан своей молодой госпоже. И знаю, что ты человек довольно наблюдательный, поэтому мог заметить, что мисс Люсиль мне небезразлична. Кроме того, ты достаточно проницательный, чтобы понять: Люсиль вбила себе в голову, что хочет стать миссис Пирс, хотя сам он такого желания не испытывает. А теперь, похоже, тебе стало кое-что известно, но обращаться непосредственно к мистеру Баскому ты не решаешься…
— Я дал слово, что не сделаю этого, мистер Паттерсон.
— И все же заговорил со мной.
— Я не обещал не обращаться к вам…
Пат улыбнулся:
— Совершенно верно, Джек. Подобный образ мыслей достоин самой мисс Люсиль.
— Ваша правда. — Джек тоже улыбнулся.
— Итак… — Пат вопросительно взглянул на старика. — Если решился чем-то поделиться со мной, Джек, то выкладывай. Будешь говорить?
Джек, немного помедлив, кивнул:
— Вы правы, мистер Паттерсон. Лучше уж выложить все сразу. Дело в том, что мисс Люсиль попросила меня приготовить карету, чтобы отвезти ее завтра утром на вокзал, как только мистер Баском уедет в банк. Она сказала, что хочет узнать расписание поездов, следующих в Додж.
— В Додж!
— Да, сэр. Мисс Люсиль вознамерилась ехать в этот ковбойский город… сама по себе. Она хочет там встретиться с Рэндаллом Пирсом. И знаете, я слышал очень скверные рассказы об этом городе. Говорят, там человек может погибнуть в уличной перестрелке. Там полно всякого сброда. Люди в Додже вовсе не такие воспитанные, как здесь, в Сент-Луисе.
— Ну, я бы так не сказал, Джек.
— Но мисс Люсиль не будет в безопасности. Она…
— Она не поедет в Додж. Ты ведь этого хотел, верно? Джек утвердительно кивнул:
— Разумеется, сэр. Я очень надеялся, что вы так и скажете, сэр. Мистер Баском весьма высокого мнения о вас. Говорит, что вы знаете, как приструнить мисс Люсиль. Вот я и подумал: почему бы мне к вам не обратиться?
Пат похлопала старика по плечу:
— Ты правильно поступил, Джек. Отвези мисс Люсиль на железнодорожный вокзал завтра утром, а остальное предоставь мне. Ясно?
Джек энергично закивал:
— Ясно, мистер Паттерсон.
— И не волнуйся. О мисс Люсиль я позабочусь.
— От ваших слов у меня сразу полегчало на сердце, сэр.
— Сказать тебе по правде, Джек, — Пат снова улыбнулся, — не уверен, что и моему сердце полегчало. У меня и дня не было спокойного с тех пор, как эта плутовка вошла в мою жизнь.
Джек тяжко вздохнул:
— Я прекрасно вас понимаю.
…Пат подошел к билетной кассе и посмотрел на клерка в окошечке.
— Чем могу вам помочь, сэр?
Пат ослепительно улыбнулся вежливому молодому человеку:
— Юная леди моя сестра. Я говорю о красивой рыжеволосой девушке.
Клерк тотчас расплылся в улыбке — было ясно, что он очарован Люсиль. Пат же тем временем продолжал:
— Дело в том, что я не успел ее догнать и предупредить, чтобы она и для меня купила билет в Додж. Так что боюсь, мне придется просить вас выписать второй для меня. Вы ведь помните подробности, не так ли? Время и число…
— О да, сэр. Как я мог забыть? Я пытался объяснить молодой леди, что ехать одной в Додж не стоит, но она меня не слушала. Откровенно говоря, я рад, что рядом будет человек, способный о ней позаботиться. Она такая милая и невинная…