Шрифт:
Он направлялся к ожидавшей его карете, когда его заставил вздрогнуть голос кузины Фелисити. Шурша кружевами, она торопливо следовала за ним.
— Мейсон, как мило с твоей стороны приказать подать мне карету, — сказала она, опережая его, и, даже не оглянувшись, уселась в экипаж.
— Кузина, эта карета для меня. Мне нужно ехать по делу, — сказал Мейсон заглянув внутрь, где она уже успела расположиться.
— Ты можешь высадить меня по пути, мне надо сделать кое-какие покупки, — ответила она, указывая ему на место рядом с собой.
— Кузина, я вам говорил, больше никаких лишних расходов.
Фелисити покачала головой.
— Дорогой мой мальчик, у меня нет лишних расходов. Кроме того, ты едешь повидать Райли и отдать ей ридикюль, не так ли?
Он покосился на нее. Неужели в его доме не бывает секретов?
— Да, — подтвердил он, не желая обсуждать эту тему.
— Тогда ты можешь высадить меня по пути, — повторила Фелисити, усаживаясь поудобнее.
Мейсон понял, что нет никакой надежды избавиться от нее сейчас, поэтому сел в карету и приказал кучеру отправляться. Дернувшись, карета тронулась.
— Страшное дело, — как бы между прочим заметила она. — Мейсон, я очень надеюсь, что ты разберешься с этой глупостью.
Он порывисто обернулся:
— Вы читали?
— Ну конечно. Я была там, когда Белтон просматривал… — Она запнулась, чуть не выдав дворецкого, и поспешила закончить по-другому. — Нам надо было узнать, кому принадлежит ридикюль, поэтому Белтон подумал, что лучше его открыть.
Это было самое неубедительное из объяснений, которое он когда-либо слышал. У кузины Фелисити это звучало так, словно забытые дамами ридикюли валялись в их доме повсюду.
— Зачем кому-то понадобилось избавляться от нашей дорогой Райли?
— Не имею представления, кузина. Я уверен, что это не что иное, как театральная шутка. — Он надеялся, что прав, но что-то в этой записке подсказывало ему, что это нечто большее, чем шутка. — Так где мне вас высадить?
— Я доеду только до театра, если ты не против.
— Против, — заявил Мейсон. — Если это угроза мадам Фонтейн, я не хочу, чтобы вы вмешивались.
Кузина Фелисити расправила плечи.
— Я вполне способна постоять за себя. Посмотри, как я расправилась утром с лордом Дэландером.
— Вам действительно это удалось, — сказал Мейсон. — Но вы все еще больше усложнили, намекнув на ее богатство.
— А разве она не богата? — Взгляд кузины Фелисити засветился надеждой.
Покачав головой, Мейсон сказал:
— Нет, кузина, она не богата.
— Какая жалость! Будь Райли богата, ты мог бы на ней жениться.
Мейсон поперхнулся. Похлопав его по спине, кузина продолжала:
— Она очень славная девушка, и из нее получилась бы очень красивая невеста.
Зная способность кузины все путать, Мейсон понимал, что должен ясно объяснить ей суть дела.
— Кузина Фелисити, я не могу жениться на Райли.
— Почему?
— Прежде всего она актриса, — ответил он, настолько удивленный предложением кузины, что был не в состоянии указать еще тысячи других причин, по которым он не мог взять Райли в жены.
Кузина Фелисити вздохнула, словно весь мир сошел с ума. Они въехали в заполненные народом улицы, направляясь к «Куинз-Гейт». Мейсон выглянул в окно, чтобы посмотреть, где они находятся, и неожиданно увидел идущую по улице Райли.
Вернее, он заметил эти проклятые перья, которые своим томным раскачиванием заранее предупреждали о ее появлении и исполняли в ее честь какой-то экзотический танец.
Но сама обладательница этих танцующих перьев двигалась с такой непринужденной грацией, словно входила в бальный зал, а не пробиралась по заваленной мусором улице. Когда прохожие заговаривали с ней или просто здоровались, она кивала в ответ, наклоняя голову с истинно королевским величием. Мейсон почти поверил в ее происхождение от египетских фараонов.
Погруженный в свои мысли, он заметил двух приближавшихся к ней мужчин, когда было уже слишком поздно.
Они зажали ее с двух сторон. Злоба, сверкавшая в их глазах, выдавала их намерения. Не имея возможности пробиться через разделявшую их толпу, Мейсон беспомощно смотрел, как один из мужчин зажал ей ладонью рот, а другой схватил за плечи и они в мгновение ока уволокли Райли в узкий переулок.
Когда грязная рука зажала Райли рот и нос, она начала задыхаться, и у нее заслезились глаза от зловония, исходившего от нападавших. Она не успела ничего понять, как второй бандит скрутил ей руки. Они быстро втащили ее в переулок, и никто из прохожих не успел заметить, что произошло.
— Ты прямо красавица, а? — прошептал первый из них ей на ухо. — Ну, когда мы покончим с тобой, ты уже не будешь так хороша.
Райли с ужасом увидела, что он вытащил длинный нож, угрожающе блестевший даже в темноте переулка.