Шрифт:
— Пожалуй, вам еще неизвестно, что всюду можно поспеть и не торопясь.
— Со временем узнаю. — Мэлия положила ладонь на пухлый локоть женщины. — У меня не выработалась привычка жить по заведенным правилам. Интересно, кто-нибудь научился искусству прожить жизнь?
— Мисс Мэри говаривала, что никто, да это и к счастью. Представьте, как было бы скучно тому, кому наперед все известно. Ему нечего ждать и некуда идти. Я, — сказала она Мэлии, — уже спускаюсь с горы.
— А я, — вздохнула девушка, — только начала подниматься.
— Однако у вас имеется прекрасная дорожная карта, оставленная вам тетей.
— Без нее меня бы затянуло в первую попавшуюся трясину, — созналась Мэлия.
Анри, лучезарно улыбаясь, вышел вперед, и они с клиенткой скрылись из виду. Мэлия подошла к регистрационному журналу, а затем на цыпочках пробралась к себе в кабинет. Снаряд не падает дважды в одну воронку. На сей раз она налетела на мать Берта.
На письменном столе лежала пачка писем. Мэлия как раз размышляла, ответить ли ей самой или отдать секретарю, когда в кабинет вошел Анри.
— Я желал бы знать мнение мистера Лихуфа относительно моего контракта, — промолвил он.
Девушка вздохнула:
— Анри, мы не обсуждали этот вопрос. У нас и без того было немало дел. Я ведь просила вас пересмотреть ваше решение.
Анри кивнул:
— Я передумал. Мисс Мэлия, у мисс Мэри вошло в обыкновение дарить всем служащим что-нибудь на Рождество. Не могли бы вы подарить мне новую бритву?
Потом все завертелось, закружилось, и думать о чем-то другом, кроме руководства салоном, времени не было. Началась рождественская лихорадка, и Мэлия летала по залу, помогая мастерам тем немногим, что было в ее силах.
Как-то позвонил Берт. Суд вынес решение в пользу его клиента.
— За что тебе, Мэлия, от меня благодарность. В субботу, вернувшись от тебя, я пересмотрел свою тактику в суде.
— Берт, — возразила она, — да ведь мы же об этом и словом не обмолвились.
— Знаю. Вот тут-то собака и зарыта. В твоем присутствии я начисто позабыл об этом деле. Когда же дома я вновь стал его просматривать, то оно предстало передо мной в новом свете.
Они увидятся после Рождества. Его матушка навестит ее, как только Мэлия вернется в город.
Счастливая Мэгги и усталая Мэлия собирались в дорогу отпраздновать сочельник в доме у родителей девушки.
Родители встретили ее обеспокоенными расспросами, а сестры — любопытными взглядами. Затем все успокоились. До них доходили какие-то странные слухи о произошедшей в Мэлии перемене.
Да, их дочь изменилась. Мистер Морган не сразу нашел подходящие слова, чтобы определить, в чем именно.
— Она утратила свой прежний высокомерный вид, — по секрету сообщил он супруге. — Стала больше походить на человека.
— Теперь Мэлия больше напоминает твою сестру Мэри в ее возрасте, — любезно возразила его жена.
Утром зашел Дэнни. Мэлия не успела даже стряхнуть остатки сна. Мгновение он пристально разглядывал ее, затем широко раскинул руки:
— Ура! Ко мне вернулась моя девочка. Ну же, любимая! Я подыскал для нас не дом, а сказку: жилой прицеп. Мы поставим его возле терминала, и ты всегда будешь у меня на виду.
Они вышли и сели в машину Дэнни, где долго беседовали. Когда девушка вернулась домой, старшая сестра покачала головой:
— Ты потеряешь его. Мерлин всерьез положила на него глаз.
— Я уверена, что Мерлин больше моего придется по душе жить в прицепе, пусть даже и в самом что ни на есть первокласном.
— У тебя есть кто-то другой? — осведомилась младшая сестра.
— У меня есть кое-что более притягательное — салон красоты. Приезжайте ко мне на Пасху. Вы сами все поймете.
Бесцеремонное обращение Мэлии с Дэнни, которого ее родители считали лучшей партией в долине, не принесло им облегчения. Однако Мэгги была довольна. Когда на другой вечер они уезжали, вся семья провожала их, хоть и была преисполнена благоговейного страха.
На следующей неделе дела в салоне пошли чуть хуже. Мэлия решила отпускать служащих пораньше без вычетов из зарплаты.
Позвонила миссис Лайонел Лихуф и пригласила Мэлию на свою новогоднюю вечеринку в «Гербе голубых гор». Мэлии пришлось признаться, что она уже приняла приглашение отправиться туда вместе с Анри.
— Все, кто что-нибудь из себя представляет, — веско заявил он ей, — будут там. Я не знаю лучшего способа показать им, что мы в дружеских отношениях.
Анри пригласил еще двух человек: привлекательную молодую вдову Нейс Дарман и статного блондина, которого он представил как стилиста с юга, ищущего место в разрастающемся городе.