Шрифт:
– …что ж, могу тебя заверить, в первый и последний раз он попросил оставить свечи зажженными!
– М-м-м… – Оливия больше никогда не сможет смотреть отцу в глаза. Никогда.
– Так что теперь ты видишь, что тебе придется терпеть, милая. Разумеется, для тебя это будет трудно вдвойне.
Вдвойне?
– Почему, мама?
Маменька покачала головой и горестно потрепала Оливию по руке.
– Потому что ты должна будешь притворяться, что получаешь наслаждение, бедная моя девочка. Я просто была вынуждена терпеть. Тебе же придется собрать всю свою волю в кулак и убедить мужа, что ты не только получаешь от этого удовольствие, но еще и хочешь повторения! – Она пронзила Оливию пристальным взглядом белесых глаз. – Знаю, милая, это ужасная перспектива, но ты должна крепко-накрепко привязать его к себе. Ведь у тебя, боюсь, не так много достоинств, которые можно использовать в качестве веревки.
Должна? Привязать? Веревкой?
Оливия отогнала в сторону занимательную картину, представшую перед ее мысленным взором.
– Мама, я не понимаю. Хочешь сказать, он не будет меня любить, если я не буду удовлетворять его в спальне? – Как ни омерзительна была эта беседа, мысль, что маменька все-таки хочет, чтобы они с Дейном были счастливы, грела ей сердце.
Матушка моргнула.
– Любовь? Кто здесь хоть слово сказал о любви? Я говорю о Челтнеме! Ты нужна Челтнему! Ты должна это сделать!
Огонь, согревавший ей сердце, потух. Оливия высвободила руку из цепких пальцев матушки.
– Челтнем?
– Разумеется, Челтнем. Господи, неужели ты легла бы в постель с мужчиной за меньшее?
«Нет, за кое-что большее, пожалуй».
– Значит, ты хочешь, чтобы я соблазнила мужа ради блага Челтнема?
Маменька кивнула и улыбнулась:
– Спасибо, дорогая. До чего приятно было с тобой поболтать! – Она снова похлопала Оливию по руке и встала. – Ну, я должна вернуться к гостям. – И была такова.
Оливия осталась сидеть в комнате, уставившись на сверкающее пианино, которое не настраивали много лет.
– Все ради блага Челтнема…
– Что?
Оливия обернулась и увидела в дверях невесту Уолтера… ну, бывшую невесту.
– Вы позволите к вам присоединиться, леди Гринли? – спросила мисс Абсентия Хакерман. Большинство людей, произнося имя самой богатой наследницы в стране, с трудом сохраняли бесстрастное выражение лица.
Оливию так и подмывало спросить сэра и леди Хакерман, о чем они думали, давая дочери имя [1] . Очевидно, несметное богатство не всегда шло рука об руку с всесторонним образованием. Даже Уолтер, всегда спокойно относившийся к необходимости жениться по расчету, неоднократно намекал, что невеста нравится ему больше, когда ее нет рядом.
1
Absent (англ.) – отсутствовать.
– Конечно. – Оливия подвинулась, освобождая место на диване и нимало не заботясь о том, что мисс Хакерман может провалиться в сиденье, набитое истершимся конским волосом. – Что вам угодно?
Мисс Хакерман с отвращением оглядела диван, хотя, пожалуй, она на все смотрела в такой манере, и предпочла лучше стоять. Вздохнув, Оливия хотела было тоже встать, но тут ее осенило: она не только не была хозяйкой вечера, но была еще и почетной гостьей.
Улыбнувшись, девушка расправила юбки и сложила руки на коленях. Ей даже не пришлось высоко задирать голову, чтобы посмотреть мисс Хакерман в лицо.
– Да,Абби?
Мисс Хакерман улыбнулась, но глаза ее сузились.
– Я хотела сказать… я несказанно рада, что вы наконец-то вышли замуж. У вас, должно быть, гора свалилась с плеч!
«Ах ты, подлая ведьма!»
– Я на верху блаженства. Спасибо, Абби, – безмятежным голосом похвасталась Оливия.
– Могу себе представить. В конце концов, вы ухитрились завоевать сердце самого Дейна! – Оливии было хорошо известно, что после гибели Уолтера Дейн поднялся на один пункт выше в личном списке мисс Хакерман. Девица ехидно улыбнулась. – Вы непременно должны как-нибудь рассказать мне, как вам это удалось.
Она, конечноже, имела в виду уйму гнусных интриг. Внешне мисс Хакерман была довольно привлекательна. Не потребовалось никаких особых затрат, чтобы превратить ее в самую элегантную леди в округе.
Но только внешне. Эта девица никогда не относилась к Оливии по-дружески, понимая, что та ничем не сможет ответить на ее колкие замечания и ехидные шуточки. Сэр Хакерман купил себе звание рыцаря точно так же, как купил своей дочери лорда Уолтера Челтнема. Тот слишком остро нуждался в деньгах Хакермана, чтобы упустить подобную возможность из-за такой ерунды, как чувства Оливии.
Оливия улыбнулась:
– Понесшие лошади – это уже вчерашний день, не правда ли? А вот о том, что ты не прочь прыгнуть в Темзу, мужчине нипочем не догадаться.
«Да, надо было выслушать мучительные наставления маменьки и осознать, что Челтнем мог преспокойно обойтись без Хакерманов».
Мисс Хакерман заколебалась. Войскам врага явно требовалась перегруппировка. Девица, несомненно, ожидала, что Оливия зальется краской и стушуется, как прежде.
Оливия вздернула подбородок и напустила на себя скучающий вид.