Шрифт:
Регина сделала глубокий вдох.
— Я просмотрела все мои вещи и не смогла найти свадебного платья.
Эдвард удивленно поднял брови:
— Вот как? Да, это серьезный вопрос.
Регина открыла было рот, собираясь сообщить, что не обнаружила там и своего приданого, но что-то остановило ее. Не следует посвящать Эдварда во все странности того, что с ней происходит. Если уж она сама стала сомневаться, что она действительно Элизабет Синклер, в этом тем более могут начать сомневаться и другие. К тому же в глазах Эдварда сразу появилось что-то такое, что ее беспокоило.
— Я думаю, платье было отправлено отдельно, — поспешно произнесла Регина, — и его потеряли где-то в дороге.
— Да, по-видимому, так и произошло. — Эдвард медленно полез в нагрудный карман за сигаретой.
— Или же какой-то из чемоданов остался в Темплтоне, — добавила Регина, — когда собирали мои вещи.
Эдвард задумчиво выпустил кольцо дыма.
— В городе не осталось никакого багажа. Хотя происшествие наделало много суматохи, но, когда поезд прибыл в город, все, что осталось после того, как пассажиры затребовали свой багаж, было доставлено в твой номер.
— О Боже! — Регина побледнела. Она надеялась, что какой-нибудь из чемоданов мог действительно остаться в Темплтоне. — Эдвард, — девушка через силу улыбнулась, — на моих вещах были бирки с фамилией?
— Нет. — Он бросил на нее острый взгляд. — Но это редко делают, ты знаешь.
Регина обмерла. Похоже, он обо всем уже догадался. Да, он определенно догадался.
Может, он и раньше знал, что она не та, за кого себя выдает? Но почему тогда он никому об этом не сказал — ни ей, ни Рику, ни Слэйду? Регина попыталась угадать ответ в его глазах, но Эдвард уже не смотрел на нее — выпустив несколько колец дыма, он наблюдал, как они медленно поднимаются в воздух.
Регина все еще надеялась убедить себя, что она ошибается и все ее страхи — плод разыгравшегося воображения, а у Эдварда совершенно нет причин сомневаться в том, что она — Элизабет Синклер. В самом деле, что он сказал такого, от чего стоит впадать в панику? Многие действительно путешествуют без бирок с указанием владельца багажа.
Это ничего не означает. «Я — Элизабет! — произнесла Регина про себя. — И у меня совершенно нет причин бояться неизвестно чего. По всей видимости, свадебный наряд был послан заранее и затем потерян!»
— С тобой все в порядке, Элизабет?
Регина вздрогнула. Неужели глаза выдали ее?
— Почему ты это спросил?
— Расслабься. — Брат Слэйда внимательно глядел на нее. — Так о чем ты хотела меня попросить?
Регина бросила испытующий взгляд на Эдварда, но не смогла ничего прочесть на его лице.
— Мне нужно купить платье.
Его учтивая улыбка стала шире.
— И это все? Я собирался сегодня заняться с Риком и Слэйдом починкой ограды, но, думаю, ничего плохого не будет, если мы с тобой отправимся в Пасо-Роблес.
— И?..
— И поищем там платье, — спокойно закончил Эдвард.
— Но я выхожу замуж уже в воскресенье!
— Надеюсь, мы сразу найдем что-нибудь подходящее. Я видел там очень красивые белоснежные платья. Немного потратившись, можно будет подогнать их по размеру или изменить по твоему вкусу к воскресенью.
— Надеюсь, ты не ошибаешься, — облегченно вздохнула Регина.
На какое-то мгновение все ее страхи и сомнения исчезли — но только до следующих слов Эдварда. Внимательно глядя на нее, он произнес:
— И мы об этом никому не расскажем.
— Куда, черт побери, все подавались? — раздраженно буркнул Рик.
Слэйд неопределенно пожал плечами. Уже наступило время ужина, а в столовой находились лишь они двое. Слэйд и Рик провели на ранчо весь день и вернулись домой совсем недавно. Слэйд принял ванну, и его волосы еще не просохли.
Конечно, ему тоже хотелось бы знать, куда подевались остальные обитатели Мирамара. Немало удивляло его и то, что Эдвард так и не приехал чинить изгородь.
Когда Лусинда поставила перед ним заказанную дыню, порезанную на тонкие ломтики, Слэйд сразу вспомнил о прошлой ночи. Наклонив голову, он принялся за дыню и настолько ушел в свои мысли, что не расслышал предложение Рика налить ему виски.
— Тебе лучше бы перестать таскаться за этой малышкой, — предостерег Рик. — Твою невесту совсем не порадует, если она узнает о твоих шашнях.
Слэйд даже не повернул головы, но эти слова разозлили его. Он ни разу не спал с Лусиндой. Даже вчера, когда у него был порыв забыться в ее объятиях, он не сделал этого. К тому же он был вовсе не в настроении выслушивать чьи-либо упреки.