Шрифт:
Эйлин покачала головой.
– А откуда вы сами знаете язык?
– Я получила хорошее образование.
– В вас есть французская кровь?
Она улыбнулась, вспомнив свою родословную:
– Да, мои дальние предки были французами. Вы хорошо понимаете английский, сэр.
– Трудно не научиться языку, живя в Англии.
– Тогда почему вы не говорите с ними по-английски?
– Я пытался, но они меня не поняли. Я знаю мало слов.
– И давно вы живете в Англии?
– Почти год.
– В Лондоне?
– По большей части да.
– Скучаете по дому?
Во взгляде гостя мелькнула печаль.
– Очень.
– Где же ваш дом, сэр?
Он снова насторожился.
– Сейчас в Лондоне, а раньше – в Бретани.
Она покачала головой:
– Вы не из Бретани, месье Бельмонд. Возможно, вы даже не француз, хоть и отлично говорите по-французски. И еще я подозреваю, что вы не сын торговца.
– Вы сомневаетесь в моих словах, мадемуазель?
– Да.
– Но я говорю правду.
– Готова поспорить, что нет.
– Неужели? – Он пристально посмотрел на Эйлин. – Милфорд – сын сэра Адама?
– Нет. Милфорд купил поместье после смерти сэра Адама.
Милфорд насторожился:
– Сэр Адам? Он спросил про сэра Адама?
Эйлин кивнула.
– Спроси его почему.
Бельмонд выслушал ее перевод.
– Мне говорили, что сэр Адам – владелец Ронли-Холла.
– Спроси его, кто ему сказал.
Бельмонд повторил свой ответ. Эйлин перевела его Милфорду и закусила губу.
– Почему я не могу узнать про сэра Адама? Что тут плохого? – спросил ее Бельмонд.
– В последний раз о нем спрашивал сторонник врага Вильгельма.
– Вы даже не можете произнести его имя?
– Имя свергнутого короля? Это неразумно.
– Не понимаю. Я просто спросил, без всяких подвохов.
– Бывший владелец поместья утонул в Темзе на следующий день после того, как обвинил короля Вильгельма два года назад. После его смерти о нем спрашивали только те путешественники, которые были приверженцами свергнутого короля.
– О чем ты говоришь? – спросил Милфорд.
Бельмонд положил руки на стол и нагнулся к Милфорду.
– Я еду в армию короля Вильгельма, – заверил он по-английски.
Милфорд кивнул, но его лицо выражало недоверие.
– Кто вы, мисс? – спросил Бельмонд. – Его родственница?
– Нет.
– Может быть, вы его… – Он не договорил, но она поняла смысл вопроса.
– Я ему никто. Он великодушно позволил мне жить в поместье. Я немного помогаю по хозяйству, но вообще от меня мало пользы. Я всего лишь очередная обуза. Он пытается найти мне жениха, но его попытки обречены на провал. У меня нет приданого, а кто захочет взять в жены нищенку?
Бельмонд опять улыбнулся:
– Мне кажется, многие мужчины захотели бы на вас жениться, мадемуазель. И не посмотрели бы на то, что у вас нет приданого.
– Мой отец обвинил короля, а потом был убит за свое безрассудство.
– Сэр Адам – ваш отец?
– Да.
– А ваша мама? Она здесь, с вами?
– Она умерла вместе с ним. Она родилась на севере, сэр, и имела неосторожность оказаться в Англии в такое смутное время.
– Ваша мама – шотландка?
– Да. Ее фамилия Маккензи.
– Маккензи? Как ее звали?
– Катриона Маккензи.
Бельмонд удивленно уставился на Эйлин.
Милфорд встал из-за стола:
– Мне не нравится, о чем вы говорите. Переведи, Эйлин.
– Мы говорим о том, что его ожидает в Шотландии, – ответила Эйлин', стараясь сохранять спокойствие.
– Его ожидают там дикари. О чем еще вы говорили?
– Я сказала ему, что моя мама была шотландкой.
– Твоя мать поступила весьма разумно, уехав из Шотландии, – проговорил Милфорд. – Плохо только, что ей не хватило ума выйти замуж за кого-нибудь другого, и она выбрала себе в мужья болтливого бастарда.
Эйлин на секунду закрыла глаза, борясь со своей яростью. Она не знала, что ответить. Милфорд прав. Ее отец действительно родился вне брака и своими неосторожными словами погубил и себя самого, и свою жену.
Бельмонд кинул взгляд на свои перчатки, потом опять посмотрел на Эйлин и встал.
– Пожалуйста, скажите Милфорду, что я благодарен за еду и за несколько часов сна, которые я провел в коттедже, но мне надо ехать, пока еще светло. Спасибо вам за помощь, мадемуазель.
Когда она перевела, Милфорд покачал головой: