Шрифт:
Алек возвращался к Джулии, лишь когда играли вальс, но каждый последующий тур вальса причинял ему больше страданий, чем предыдущий. К концу вечера настроение у него было хуже некуда.
По возвращении домой он целомудренно поцеловал руку жены и отправился в библиотеку, прихватив бутылку своего лучшего бренди. Налив себе огромную порцию, он выпил ее одним глотком. Чтобы охладить охватившую его страсть, не хватило бы всех запасов спиртного в доме, но Алек ничего не мог с этим поделать. Наполнив еще один стакан, он хотел было сесть в свое любимое кресло, но, обернувшись, увидел только пустое место – кресло все еще находилось в починке. Проклиная всех реформаторов и их благотворительность, Алек подошел к небольшому диванчику и бросил на него несколько подушек, чтобы создать хотя бы видимость комфорта.
Глядя на потолок, Алек спрашивал себя, спит ли уже Джулия, удобно устроившись в своей девичьей постели и натянув одеяло до подбородка; но как только его мысли стали превращаться в волнующие эротические видения, он сразу отогнал их и постарался сосредоточиться на бренди.
Вздохнув, он взглянул на камин, желая узнать, который час, но на привычном месте посередине полки, причудливо украшенной резьбой, часов не было. По-видимому, еще одна жертва Мака. Виконт, чертыхнувшись, поднялся и направился к буфету. Решив махнуть на все рукой, он открыл очередную бутылку бренди и пошел с ней к бугристому от подушек дивану.
Ему предстояла еще одна бессонная ночь.
Глава 17
Не прошло и двух недель после званого вечера, как вдовствующая герцогиня Роут появилась в «Олмаксе» в сопровождении пажа, еще более неприглядного, чем Мак, и бывшего прежде вором-карманником. Теперь благодаря ей бывший житель трущоб приобрел новое достойное занятие и работу. Разумеется, подобное событие вызвало много толков и разговоров; при этом, казалось, никто не замечал, что герцогиня приходилась хоть и дальней, но обожаемой родственницей леди Бирлингтон.
После столь пикантных событий, взбудораживших светских дам, в течение как минимум нескольких последующих недель по улицам и переулкам Лондона бегали растерянные лакеи в поисках бездомных детей для последующего обучения их в качестве пажей у своих высокопоставленных хозяек.
Успех Джулии в изысканном обществе не подлежал сомнению. Тереза, пораженная таким необычным поворотом событий, немедленно послала за Ником.
Он явился к ней с визитом только через три дня, однако за свое ожидание Тереза была вознаграждена редким удовольствием – прогулкой в его фаэтоне. Этой чести Ник удостаивал лишь избранных. Он помог Терезе сесть в коляску, уселся рядом с ней и пустил лошадей стремительной рысью вдоль аллеи.
Подождав, когда они минуют фешенебельные особняки на Парк-лейн, Тереза обернулась к своему спутнику:
– Вы должны немедленно предпринять меры относительно Джулии.
– Что вы имеете в виду? Похищение? Пытки?
Ирония, прозвучавшая в голосе Ника, больно задела ее.
– Нельзя сидеть сложа руки и ждать, когда Алек получит все деньги по завещанию.
Объехав стоявшую у края дороги карету, запряженную четверкой, Ник снова вернулся к разговору. В его голубых глазах читалась откровенная скука.
– Ничего не бойтесь, дорогая. Я за все отвечаю.
Внезапный порыв легкого ветерка весьма живописно взметнул пышные воздушные юбки голубого шелкового платья Терезы. Столь очаровательное зрелище приковало к себе внимание молодого человека, выходившего в этот момент из магазина с множеством пакетов и свертков в руках. Увидев Терезу, он замер на месте, и она наградила его ослепительной улыбкой. От растерянности и восторга молодой человек забыл обо всем на свете, и его покупки посыпались на землю.
Тереза выжидательно взглянула на Ника, желая похвастаться одержанной победой, однако он даже не посмотрел на нее: они выезжали на шумную оживленную площадь, и все его внимание было приковано к управлению лошадьми. Огромные колеса экипажа прошли в считанных дюймах от преградившей им дорогу повозки дубильщика кож.
Тереза с тоской посмотрела на классический профиль Ника и тихо вздохнула: в эффектной накидке цвета зеленого мха, которая превосходно сочеталась с бежевым цветом панталон, Ник выглядел просто умопомрачительно. Он был для нее живым олицетворением успеха, положения в обществе и всего самого лучшего в мужчине. Скорее бы они поженились – тогда она станет богатой графиней Бриджтон, и Ник будет принадлежать только ей.
Тереза была почти уверена, что чувство, которое она к нему питает, является любовью. Чем же еще это может быть, раз она постоянно о нем думает? Она любила в нем все: вкус его губ, великолепное мускулистое тело, даже запах его пота, которым пахли простыни после их свиданий.
Тереза восхищенно посмотрела на Ника, любуясь его фигурой – от широких плеч до упругих бедер под облегающими панталонами, и он, словно угадав ее мысли, смерил ее предостерегающим взглядом.
– Даже вам неприлично так пристально разглядывать мужчину...