Шрифт:
Наступила неловкая тишина.
Со стороны герцога это было довольно бестактно, но, немного подумав, Джулия решила, что его нельзя за это винить. Красота Дезире являлась просто феноменальной.
Герцогиня наклонилась к Джулии:
– Вам придется простить Девоншира: прошлой ночью он почти не спал. Для человека его возраста это тяжеловато. – Она строго взглянула на мужа.
Герцог, заметив ее угрожающий взгляд, немного ослабил воротничок сорочки и продолжил разговор:
– Да, именно это я и имею в виду. Я сегодня очень устал. Просто глаза слипаются. – Он наклонился ближе к жене и прошептал: – Возможно, нам пора откланяться.
Она удивленно вздернула тонкие брови.
– Но мы ведь только что приехали! Вы можете выспаться в карете по пути домой. – Покончив таким образом с обсуждением этого вопроса, герцогиня вновь вернулась к своему блюду, и герцог, отчего-то вдруг покраснев, начал постоянно оглядываться на дверь, за которой скрылась Дезире.
Джулия некоторое время наблюдала за его поведением, а потом украдкой взглянула на Алека. Тот, нахмурившись, смотрел на герцога, словно пытаясь разрешить особо сложную задачу.
И тут снова вошла Дезире, держа большое блюдо с поджаренным гусем, от которого шел пар. По комнате разнесся изумительный запах, отчего у Джулии сразу разыгрался аппетит.
Вдруг леди Бирлингтон громко звякнула вилкой о тарелку.
– Боже правый! У него сейчас будет удар!
Эдмунд обернулся, чтобы взглянуть на герцога, который торопливо насаживал еду на вилку и заталкивал ее в рот. Его глаза были устремлены на тарелку, как будто он боялся, что кто-нибудь может украсть у него еду.
– Нет, с ним все в порядке, – решил Эдмунд. – Просто он голоден.
– Не о нем речь, дуралей. – Мэдди указала вилкой: – Посмотрите на Чеймберза.
Глаза всех присутствующих устремились на лорда: открыв рот, с вилкой, застывшей в воздухе, он во все глаза смотрел на Дезире. На его мертвенно-белом лице выделялись тонкие черные усы, стоявшие торчком.
– С вами все в порядке, ваша светлость? – спросила Джулия, определенно почувствовав неладное.
Леди Чеймберз наклонилась к мужу и накрыла ладонью его руку.
– Чеймберз, что с вами происходит?
Он моргнул, на его бледном лице проступила краска.
– Ничего. Не стоит беспокоиться. Я просто... задумался, знаете ли. Я думал о приготовлении трески. – Чеймберз быстро наполнил ложку, отправил ее содержимое в рот и проглотил его. – Самое вкусное из того, что я когда-либо ел. Что это за соус леди Хантерстон?
– Рейнский сливочный. – Джулия, поглядела на него с тревогой. Что происходит? Хотя она предполагала, что красота Дезире произведет на гостей впечатление, но такого эффекта совершенно не ожидала.
Леди Бирлингтон отставила в сторону свой бокал с вином.
– Ну, может, вам и нравится, а по-моему, блюдо слишком соленое.
Со стороны буфета раздался громкий стук: на пол упала раздаточная вилка. Сильно покраснев, Дезире быстро присела в реверансе, бросив виноватый взгляд на Джулию.
– Простите, ваша светл... милость. Она соскользнула с подноса.
– О мой Бог!
Все повернулись к Эдмунду. Его лицо горело, глаза чуть не вылезали из орбит, а рот беззвучно открывался и закрывался.
– Вы... она... Господи, этого не может быть... я имею в виду, как это могло случиться?
Дезире удивленно оглянулась.
– Лорд Вальмонт! – Она подняла руку, указывая ему на серебряный браслет. – Взгляните, я все еще храню браслет, который вы мне подарили.
Глаза Эдмунда вдруг закрылись, потом открылись вновь.
– Боже мой! – прошептал он.
Дезире опять взглянула на браслет и нахмурилась.
– Он мне не очень нравится. Мне приходится носить его поверх рукава, чтобы он не испачкал зеленью руку. – Она очаровательно надула губки. – Нехорошо с вашей стороны, что вы пытались меня обмануть.
Эдмунд покраснел еще больше, если это вообще было возможно.
– Чепуха! Понятия не имею, о чем вы говорите! Я вас вижу впервые в жизни!
Люсьен вопросительно посмотрел на своего друга:
– Хотели сэкономить, а, Эдмунд?
– К черту, Люс! – громким шепотом сказал Эдмунд. – Меня обманули! За этот браслет я отдал гинею.
– А зачем вы купили девушке браслет? – Брови леди Бирлингтон удивленно изогнулись. – Я никогда не слышала, чтобы чужой прислуге делали подарки.
У Эдмунда комок застрял в горле. Он бросил растерянный взгляд на присутствующих за столом.