Шрифт:
ДВ: Мисс Макензи?
КМ: Да?
ДВ: Вы писали документ, который у вас в руках?
КМ: Э-э. Я помню, что начинала… Или похожий на него…
ЭД: Вот! Видите? Я же говорила, она не может помнить. Мне уже можно идти?
ДВ: Мисс Дженкинс, сядьте. Мисс Макензи?
КМ: Я не писала этого.
ЭД: Она врет!
СП: В самом деле, Джерри, неужели вы не видите, что происходит? Эта юная леди просто обижена на свое начальство, поскольку вчера мисс Дженкинс сделала ей выговор за то, что она надела на работу юбку неподобающей длины, и теперь она просто пытается…
ДВ: Это правда, мисс Макензи?
КМ: Насчет юбки – да. Эми написала мне письмо с предупреждением по этому поводу.
МГ: Это та юбка, в которой вы были в ресторане?
КМ: Да.
МГ: Мне она понравилась. А что с ней не так?
СГ: Будь так ЛЮБЕЗЕН, придерживайся темы, Митчел. Мы сейчас обсуждаем подлог. Эта леди утверждает, что не отправляла письма, которое держит в руках, это очень серьезное обвинение…
МГ: Вы подписывали это письмо, Кейт?
КМ: Подпись похожа на мою. Но я не писала и не подписывала это письмо.
ЭД: Неслыханно!
МГ: И вы не давали это письмо миссис Лопес на подпись?
КМ: Я вообще никаких документов не давала подписывать миссис Лопес.
ДВ: Большое спасибо, мисс Макензи. Мистер Герцог, мисс Дженкинс, увидимся в суде. Ида, пойдемте.
СГ: Подождите! Джерри, да поставьте ваш чертов портфель на место. Мы еще не закончили.
МГ: Правда? А мне кажется, закончили.
СГ: Простите, мисс Макензи. Вы осознаете всю серьезность того, что сказали?
МГ: Джерри, как вам кажется, мы закончили?
ДВ: Вполне, Митч.
СГ: Ваши слова, мисс Макензи, означают, что кто-то совершил подлог.
КМ: Ну, этого я не знаю. Я знаю только, что не писала этого письма. И не давала его подписывать миссис Лопес.
МГ: Большое спасибо, мисс Макензи, можете идти.
СГ: Нет, Митч, она, черт бы ее побрал, не может идти.
ДВ: Мы с моей клиенткой точно уходим.
СГ: Никто никуда не идет. Мисс Макензи, сколько вы работаете в «Нью-Йорк джорнал»?
ДВ: Стюарт, мисс Макензи уже давала показания. Меня не интересует…
СГ: Да, но вы сами просили вызвать ее сегодня, чтобы прояснить кое-что, не так ли?
ДВ: Да, но…
СГ: Ну так это я и делаю. Помогаю все прояснить. Итак, мисс Макензи, вы работаете в газете чуть меньше года, правильно?
МГ: Стюарт, мне кажется, я веду это дело, а не ты.
КМ: Ну, да.
СГ: Хорошо. И если я не ошибаюсь, вас взяли по рекомендации вашей подруги мисс Дженифер Сэдлер. Верно?
КМ: Джен сказала мне, что в офисе открылась вакансия, и я подала заявление…
МГ: Если мне не изменяет память, Стюарт, ты сказал, что слишком вовлечен лично в это дело и поэтому не хочешь за него браться…
СГ: И вас взяли, верно, мисс Макензи? И вы с Джен, как вы ее называете… Вы можете назвать ее вашим лучшим другом?
МГ: Стюарт, к чему, черт возьми, ты клонишь?
СГ: Простите. Я всего лишь хочу, чтобы мне оказали то же уважение, что я оказывал тебе, Митчел. Разве вы, мисс Макензи, не жили у мисс Сэдлер до недавнего времени?
КМ: Ну, я… мне было сложно найти жилье, и я некоторое время жила у Джен.
СГ: Вы и мисс Сэдлер, с которой вы познакомились в колледже, иногда сплетничаете на рабочем месте.
МГ: Стюарт, в самом деле. К чему эти…
СГ: Сейчас все станет ясно. И вы передаете друг другу записки, общаетесь в аське и постоянно пишете письма по электронной почте, верно, мисс Макензи?
КМ: Ну, мы с Джен… поддерживаем тесный контакт, и она помогает мне со многими проектами по работе…
СГ: По работе. А ваши комментарии по поводу одежды вашей начальницы, мисс Дженкинс, тоже связаны с работой?
КМ: Ну, если ее комментарии по поводу моей одежды относятся к работе, значит, и мои тоже.
МГ: Браво!
СГ: А как насчет того, что вы называете мисс Дженкинс… Как? Ах, да. ТОД. Это тоже относится к работе?
МГ: Стюарт, довольно.
ДВ: Я согласен с Митчем. Какое это имеет отношение к тому, что ваш клиент – или, по крайней мере, кто-то в ее офисе – подделал подпись моего клиента на документе, который она в глаза не видела?
СГ: Я как раз к этому веду. Так что означает ТОД, мисс Макензи?
КМ: М-м-м. Это означает… «твердая относительно дебатов». Потому что Эми всегда тверда с теми, кто спорит и сомневается… в ее способностях.