Шрифт:
Она закинула голову, всматриваясь в мелкую листву высоко на ветках.
— А как здесь покойно! — сказала Бесс.
Она наступила на корень, который выдавался над поверхностью почвы, тянулся довольно далеко и снова уходил в землю неподалёку от другого дерева.
— Странные корни! — удивилась Бесс. Её услышал турист, стоявший поблизости, и заметил:
— Насколько мне известно, корни могут уходить очень далеко и там дать жизнь новому дереву. Возможно, под этим лесом тянется целая сеть переплетённых корней.
Нэнси огляделась по сторонам.
— Вообще-то это даже не столько деревья, сколько гигантские кусты. Может быть, они и были когда-то кустами для диплодоков!
— Для дипло… кого? — не поняла Бесс.
— Это были травоядные динозавры, — с улыбкой пояснила Нэнси.
Джорджи усмехнулась:
— Можешь представить себе, как они трутся об эти шелковистые стволы и тянут морды вверх к листве? Но скажи, Нэнси, эти чудища водились как в Северной, так и в Южной Америке?
— Из того, что говорю я, ровно ничего не следует! — расхохоталась Нэнси.
Скоро девушки увидели симпатичный бревенчатый домик, где, по их предположениям, должен был находиться директор заповедника. Нэнси предложила заглянуть к нему на обратном пути.
Через двадцать минут девушки постучались в дверь бревенчатого домика. Им открыл приятного вида человек средних лет. Когда Нэнси объяснила, что хотела бы задать несколько вопросов относительно реликтовой рощи, он пригласил её с подругами войти.
— Меня зовут Ромеро, — представился он, когда девушки расселись. — Чем могу быть полезен?
Нэнси развернула тарелку и показала ему.
Директор с большим интересом осмотрел антикварную вещь.
— Очень старая работа… Жаль, конечно, что надпись почти невозможно разобрать… У вас есть хоть какое-то представление о том, что это может означать?
— Ни малейшего, поэтому я и принесла её вам, — ответила Нэнси. — Насколько нам известно, тарелка сделана из дерева аррайянес приблизительно триста лет назад. Не могло ли у вас сохраниться записей о том, кто бывал в здешних местах примерно в те времена? Ромеро покачал головой:
— По моим представлениям, триста лет назад здешние места были совсем дикими. Мне не приходилось слышать о том, что здесь кто-то жил.
Карла рассказала, что в семье существует предание о том, что один из основателей рода по имени Агилар был художником и, возможно, он собственноручно вырезал тарелку.
— Смысл же изображённого не известен никому, вот мы и решили попытаться понять его, — добавила она.
Ромеро заинтересовался ещё больше и спросил, что ещё известно Карле об основателе их рода.
— Говорят, он был одарённым художником и искателем приключений, — задумчиво ответила Карла. — Он, вероятно, много путешествовал.
Ромеро сказал, что одного человека, который может быть полезен девушкам, он знает.
— Но беда в том, что он живёт не здесь, — продолжил директор. — Он старый чистокровный индеец-инка, и живёт он в Куско, в Перу. Этот человек — живая сокровищница индейских легенд и фольклора, он знает больше сказаний, чем любой другой во всей Южной Америке.
«Куско! Да это же очень далеко от Лимы, — сообразила Нэнси. — Стоят ли рассказы старика индейца того, чтобы ездить за ними чуть ли не на край света?»
И точно отвечая на невысказанный вопрос Нэнси, Ромеро сказал:
— Если даже встреча с Мапонни ничего не даст для вашего расследования, вы непременно должны посетить Куско, раз уж вы приехали в Южную Америку. Там ещё сохранились остатки городских стен, некоторые другие памятники старины. Особенно замечательны руины старинной крепости.
— Мне бы очень хотелось все это посмотреть и повидать Мапонни, — решила Нэнси. — Я чувствую, что он может нам помочь.
Ромеро уверил девушек, что старый индеец будет им рад. У Ромеро заблестели глаза, когда он сказал:
— Вы к нему придёте, а он вас спросит: Мунанки! Имаянан каскианки?
— Это не по-испански! — удивилась Карла. — Что это значит?
Ромеро засмеялся:
— Нет, не по-испански. Это древний язык инков, называется кечуа. Я вам сказал на кечуа: «Здравствуйте! Как поживаете?»
Девушки несколько раз повторили фразу, стараясь хорошенько запомнить её, а потом Нэнси поинтересовалась:
— А как полагается отвечать?
— Полагается сказать: Хуккла, юсулъ пайки. Девушки жалобно застонали, а Бесс призналась: