Шрифт:
— Совсем как в старые времена, — пробормотал он, наслаждаясь ощущением прижатого к нему стройного тела. — Обожаю валяться с тобой на сене.
Не в силах изображать несуществующее негодование, особенно по отношению к мужу, только сейчас спасшему ее от увечья или даже от смерти, Ли нерешительно усмехнулась.
— Странно. Запах сарая всегда ассоциировался у меня с тобой, — с невинным видом призналась она, кладя руки ему на плечи.
Грудь Нейла вздрогнула от безмолвного смеха, и Ли почувствовала, как ее снова поднимают в воздух. Нейл довольно вздохнул, словно собирался провести остаток дня на сеновале, и уложил ее на себя.
— Я забыл упомянуть, что мне нравится твой костюм для верховой езды. Хотя покрой довольно необычен, я нахожу его крайне привлекательным, — сообщил он, вспоминая ее грациозную походку, еще более подчеркнутую доходившей до середины икры кожаной юбкой, так легко превращавшейся в штаны. Длинная коса, выглядывавшая из-под залихватски сидевшей на голове широкополой шляпы, чувственно покачивалась на ходу. Он не успел разглядеть жену как следует в ту ночь, когда она и Гил вернулись так поздно, но, увидев как-то днем, долго стоял и смотрел вслед. Впрочем, в этом он был не одинок. И подмечал завистливые, похотливые, восхищенные взгляды окружающих, провожавшие гордо шагавшую женщину. Не будь он ее мужем, они наверняка выражали бы свое одобрение куда более вульгарным образом. А может, и нет: что ни говори, а пастухи были полностью преданы Ли, и, если бы кто-то выразился грубо в ее адрес, неосторожному, вероятно, пришлось бы защищать собственную жизнь. Сначала эта собачья верность бесила Нейла, пока он не сообразил, что они уважают ее, как истинную леди и непревзойденную наездницу.
Так или иначе, он терпел бесчисленные ревнивые, оценивающие, мечтательные взгляды стригалей, но когда Ли промчалась мимо верхом на Капитане, зависть сменилась жалостью, ибо одно дело — грезить о прекрасной женщине, и совсем другое — быть женатым на своевольной, хоть и красивой упрямице.
— Ты постоянно ездишь на Капитане по-мужски? — спросил он и, дождавшись кивка, вздохнул. — Чему тут удивляться? Я впервые увидел тебя в одной мокрой сорочке и кружевных панталончиках верхом на кобылке.
— Значит, ты не возражаешь против такого поведения жены, которое считалось бы крайне вызывающим в Виргинии? — с любопытством спросила Ли.
Нейл только ухмыльнулся.
— Мы не в Виргинии, и, кроме того, всегда существует время и место для приличных манер, которых у тебя в избытке. Однако и леди не мешает иногда выказывать некоторую практичность, что ты и делаешь. Предпочитаю, чтобы ты лучше вызвала скандал, чем сломала свою прелестную шейку, — протянул он, гладя ее затылок. Значит, Джоли зря жаловалась на ее внешность.
Ли облегченно вздохнула, но тут же фыркнула с брезгливостью истинной леди, что, в свою очередь, вызвало громовой хохот Нейла, сообразившего, что его голая грудь покрыта потом и запах мокрой шерсти льнет к ней, как вторая кожа, перейдя и на блузку Ли, потому что она невольно коснулась слегка влажной ткани и поморщилась.
— Простите, мэм, но я не собирался спасать прекрасную даму, иначе догадался бы надеть рубашку.
— Всего лишь возвращаю комплимент, — издевательски бросила Ли, вспомнив гримасу отвращения на лице мужа, когда она и Гил вместе с ягненком вернулись в Ройял-Риверз.
— Именно это я обожаю в тебе, Ли. Ты всегда стремишься сквитаться за поражение, — притворно вздохнул он, хотя глаза весело лучились.
— Спасибо. Я и в самом деле стараюсь. Кстати, ты здесь, случайно, не заметил позабытых кем-нибудь вил?
Нейл расплылся в улыбке, вспомнив их первую схватку на сене. Его рука легко, ласкающе скользнула по ее спине, переместилась чуть ниже…
— Я хотела спросить кое о чем, — нервно пробормотала Ли.
— Спрашивай.
— Ты не возражаешь против того, что я езжу на Капитане? Я не всегда беру его. Иногда седлаю Дамасену, но когда покидаю ранчо…
— Это твой конь. И всегда им был.
Ли встретилась с ним взглядом, впервые заметив золотые искорки в хрустальных глубинах его глаз.
— Мой?
— Да. Я отнял его у тебя при обстоятельствах, которыми вряд ли могу гордиться. Он твой, Ли. И никогда не принадлежал никому другому.
Ли смежила веки.
— Спасибо, — прошептала она.
— Я рад, что твоя кобылка выкарабкалась. Едва узнал ее, когда увидел в конюшне. Она совсем не похожа на ту сломленную, разбитую лошадь, которую я видел в Треверс-Хилле.
— Порода сказывается, — улыбнулась Ли, счастливая тем, что у Дамасены почти не осталось шрамов — напоминаний о пережитом испытании.
— Тетя Ли! Тетя Ли! Как вы там? — донесся до них жалобный голосок Ноуэлл.
— Все в порядке, дорогая. Я здесь! — откликнулась Ли. — Нам пора, Нейл.
— Но ты еще не поблагодарила меня за чудесное спасение, — возразил он, легонько дернув за каштановый локон. — По-моему, тебе давно пора знать, что я из тех людей, кто всегда требует платы за услуги.