Шрифт:
Прибывшие такси развезли гостей по домам. В том числе жениха и невесту, которым утром предстояло отправиться в свадебное путешествие.
Все говорили, что этот день запомнится им надолго. Но день, который пришел ему на смену, я буду помнить до конца моих дней. В этот день я наконец получила ответы на вопросы, которые напрасно задавала мистеру Дидди, сидя в его душном кабинете.
38. ДВА ПАРТНЕРА
Рано утром раздался телефонный звонок. Слишком рано для человека, который лег спать в пять часов. Я сдерживалась изо всех сил, когда наконец сняла трубку.
— Пенелопа? Ты соображаешь, что делаешь?
— Энни, ты не могла бы приехать к нам?
— Что? Который час?
— Половина девятого.
О боже! Она что, с ума сошла? Я спала всего три часа.
— Пенелопа, ты не могла бы позвонить позже? Я совершенно разбита.
— Нет, не вешай трубку. У нас есть то, что тебе необходимо срочно увидеть.
— Пожалуйста… У меня двоится в глазах.
— Это дневник. — Голос Пенелопы звучал странно.
— Дневник? — переспросила я, еще ничего не понимая.
— Его обнаружили среди книг, которые мы передали на благотворительные цели, когда убирали мамину комнату. Они решили, что дневник нужно вернуть. И прислали с утренней почтой.
С утренней почтой? Неужели эти люди никогда не спят?
— Это старый мамин дневник. Я и не подозревала, что она ведет его. Хотя это не дневник в полном смысле слова. Он не слишком вразумителен. Некоторые записи неразборчивы, а подавляющее большинство страниц не заполнено. Он не представлял бы никакого интереса, если бы не относился к семидесятому году.
Сон моментально слетел с меня.
— Сейчас буду.
— Позволь мне поехать с тобой. — Джерри сидел в кровати и следил за тем, как я одевалась.
— Нет. Не стоит.
— Что она тебе сказала? — Джерри выглядел так, словно побывал в автокатастрофе.
— Почти ничего. Только то, что они нашли дневник. Может быть, там нет ничего важного. Она сказала, что большинство страниц не заполнено.
— Разреши хотя бы довезти тебя. Я подожду в машине.
— Я поеду одна.
— Энни…
— Одна! — Я была непреклонна.
— Позвони мне, как только… как только что-нибудь узнаешь. — Он залез под простыню.
Дверь открыла Рози. Ее маленькое личико было обтянуто кожей, как барабан.
— Они в библиотеке. Энни, принести вам чаю? Я покачала головой.
Пенелопа и Джим, с которым я была едва знакома, сидели рядом на маленьком диване. Когда Рози привела меня в комнату, они выпрямились и слегка отодвинулись друг от друга.
— Доброе утро, Энни.
— Где он?
— Его трудно читать, — предупредил Джим.
— Можно взглянуть? — Я говорила более резко, чем следовало.
Джим протянул мне дневник.
Он выглядел неказисто. Обычная маленькая книжечка в дешевом коленкоровом переплете. Сильно потрепанная.
Слегка отдающая плесенью. И сыростью.
Я начала нервно листать ее. Похоже, первая страница была залита кофе. Или крепким чаем. Некоторые страницы слиплись и стали напоминать картон. Разделить их было невозможно. Так же, как разобрать слова; почерк у миссис Бичем был не из лучших.
Некоторые фразы были написаны по спирали и заканчивались в середине страницы. Как будто какой-то подросток пытался помешать другим прочитать плоды его раздумий.
— Я… я не могу читать это. — Пенелопа неловко заерзала.
— Я тоже. Разбираю только отдельные слова.
— О, дело не в почерке, — принялась защищаться Пенелопа. — Я не могу читать это, потому что ощущаю себя… соглядатаем. Как будто я подслушиваю ее сокровенные мысли.
Что означают эти дурацкие каракули? В строчку было написано: «Мосси. Майкла. Мэтти. Миндаль».
— Но некоторые фразы, имеющие отношение к делу, достаточно разборчивы, — тихо сказал Джим.
— Имеющие отношение к делу? — Мое сердце сделало скачок.
— К ее беременности.
— О боже… — Руки у меня затряслись так, что пришлось положить книжечку.
— Энни, сначала я почувствовала то же самое. Я не могла читать дневник. Передала его Джиму.
Джим был смущен еще больше, чем Пенелопа. Но смотрел на меня с сочувствием.
— Энни, вы хотите взять его с собой? И прочитать на досуге?