Шрифт:
— Так думала и я, Тамора.
— Миссис Делия… она очень скучала по вам с того времени, как вы уехали, но Куако убедил ее, что с вами все будет хорошо.
— С ними все в порядке?
— Да… Это ваш жених?
Силвер смутилась и отрицательно покачала головой:
— Это друг моего отца.
Приветливое выражение исчезло с лица Таморы.
— Мне нужно идти. Я скажу миссис Делии и Куако, что вы вернулись. — Взяв мальчика за руку, она повела его к плантации.
— Ваша подруга? — спросил Морган.
— Одна из рабынь моего отца, — ответила Силвер. В ее словах слышалась горечь.
— Странно, в британских владениях все в тридцать третьем году получили свободу.
— Катонга — не британские владения. Здесь правит мой отец. — Сказав это, Силвер приподняла край юбки и направилась к повозке, остановившейся в нескольких футах от них.
— Делия увидела, как корабль входит в гавань, — произнес высокий чернокожий юноша, возвышавшийся на сиденье кучера. — Масса Ноулес прислал меня сюда. Он удивится, увидев, что это вы, мисс Салина.
— Не думаю. Мой отец объявил всем негодяям отсюда и до Ямайки, что даст большие деньги тому, кто доставит меня назад. — Ее взгляд, устремленный на Моргана, ясно говорил, кого она считает негодяем.
В Моргане на какое-то мгновение поднялся гнев, но ему все же удалось справиться с собой. Крепко взяв Силвер за руку, он помог ей подняться в повозку, а затем забрался сам. Сидя рядом с ней, он чувствовал теплоту ее руки сквозь тонкую ткань блузки. Морган подумал, что хочет ее и что с каждым днем его тяга к ней становится все сильнее. Слава Богу, он сейчас избавится от своей непрошеной пассажирки.
— Это майор Траск, Тадеус, — сказала Силвер чернокожему парню. — Он пришел получить награду.
— Награду должен получить Пинкард, а не я, — поправил Морган, чувствуя, что в нем снова закипает гнев. То, что он привез Силвер назад, было, черт подери, в ее же собственных интересах, понимает она это или нет. — Я лишь сопровождал ее светлость домой.
Силвер довольно блеснула глазами. Она была рада, что Морган почувствовал себя уязвленным, и она хоть как-то ему отомстила. Это чувство поможет ей пройти испытания следующих нескольких часов. Когда Траск покинет остров, ей придется остаться один на один со своим разгневанным отцом. Он обязательно пустит в ход руки. Когда-то она свыклась с его побоями, но сейчас, после стольких дней свободы, переносить их будет тяжело.
Сквозь полуопущенные ресницы Силвер краем глаза наблюдала за Траском, спина которого была неестественно прямой; на его скулах играли желваки. Внезапно ей в голову пришла мысль, что она будет о нем скучать — сердитом ли, разъяренном или же демонстрирующем свою доброту. Каким-то невероятным образом она привязалась к нему, может быть, даже привыкла от него зависеть.
Скоро с ней не останется никого.
Запряженная здоровыми мулами, тяжелая повозка двинулась вверх по пыльной дороге среди олеандров, кустов жасмина и розовых бугенвиллей. Воздух был напоен их ароматом, но для Силвер это был лишь приторный запах ее тюрьмы.
Морган выбрался из повозки первым и помог Силвер сойти на землю. Массивная резная дверь из красного дерева распахнулась, но человеком, который вышел поприветствовать их, был вовсе не отец. Удивленная Силвер пересекла дорогу и стала подниматься по ступенькам. Морган последовал за ней.
— Салина, слава Богу, с тобой все в порядке.
— Майор Морган Траск, это — Шеридан Ноулес, управляющий моего отца.
Ноулес сжал обеими руками ее ручку. Удивленная Силвер поспешно высвободилась.
Повернувшись к майору, Ноулес протянул ему руку.
— Майор Траск, — ответил Морган на его рукопожатие.
— Не знаю, как мы можем вас отблагодарить. Уильям очень волновался.
Высокий худощавый человек немногим за сорок, Шеридан Ноулес имел благородные черты лица и каштановые волосы кофейного оттенка. Одежда хорошо сидела на его стройной фигуре, а одет он был в широкие черные брюки, серебристый парчовый жилет и темно-серый сюртук.
В глазах Ноулеса светилось дружелюбие, но Морган разглядел в них и что-то недоброе. Возможно, неблагоприятное впечатление рождала не очень искренняя улыбка. Впрочем, может, у него просто разыгралось воображение.
— Благодарить вам нужно Фердинанда Пинкарда. Он ожидает своей награды. А я просто проводил леди домой.
— Я уверен, что Уильям компенсирует ваше беспокойство, — произнес Ноулес, провожая их в богато обставленный холл. Над их головами чуть позвякивала от влетевшего ветерка огромная хрустальная люстра. Внутренние помещения соответствовали стилю эпохи королей Георгов: в комнатах были высокие потолки, у стен стояли светильники в виде массивных литых фигур. На паркетном полу лежали толстые ковры, окна закрывали шелковые шторы золотистого цвета. За окнами были видны массивные ставни, которые, видимо, защищали дом во время ураганов.