Шрифт:
— Как приятно, что вы почтили нас своим присутствием!
— Я пришла, как вы просили. — Анна остановилась у стола. — Что вы хотите?
Его глубоко посаженные глаза выразили изумление. Желваки на щеках Сэмюэлсона дрогнули, и он похабно усмехнулся.
— Мне не нравится ваше отношение ко мне. Поэтому я хочу, чтобы вы освободили свое рабочее место и ушли из моего журнала навсегда. Думаю, часа будет вполне достаточно.
— Вот как? И вы не хотите объясниться? — возмутилась Анна.
— Вы ничего не получите, — сардонически улыбнулся Сэмюэлсон.
— Думаю, мой адвокат будет другого мнения, И имейте в виду — со мной нельзя обращаться как с дешевкой! — В ее глазах сверкнул дьявольский огонек. — Интересно, кто займет мое место?
— Это не ваше дело!
— Возможно. Но мне хотелось бы знать.
Сэмюэлсон уткнулся в папку с бумагами, давая понять, что разговор окончен. Но ему пришлось оторваться от нее.
— Что ж, если вас это интересует, то ваше место займет Джеки Кингсли.
Анна рассмеялась, но эта новость поразила ее. Джеки была ее помощницей и, как она всегда считала, подругой.
— Когда вы приняли такое решение? — осведомилась Анна.
— Вчера вечером, Я пытался созвониться с вами, но вас не было дома.
— Я ушла с работы в половине восьмого! — взвилась Анна. — Или вы предполагали, что я останусь ночевать здесь? — Сэмюэлсон не отвечал, погрузившись в бумаги. — Могу я сказать вам одну вещь на прощание?
— Вы не заставите меня изменить решение. Вы уволены, — высокомерно отозвался он.
— Вы — наглый, зажравшийся ублюдок!
К удивлению Анны, Сэмюэлсон рассмеялся.
— Да пожалуй… И тем не менее вы уволены.
Оказалось, что у нее не так уж много вещей, То, что не влезло в портфель, поместилось в два картонных упаковочных ящика.
Анна оглядела на прощание свой кабинет и вдруг огорчилась из-за того, что никогда больше не вернется сюда. Она много сил вложила в этот журнал, и он привел ее к успеху — как оказалось, ненадолго.
Джеки исчезла из поля зрения бесследно. Она не могла смотреть Анне в глаза, и это было понятно. Бизнес жесток, и отношение к нему старушки Тэтчер только усугубляет положение вещей. Но Анна надеялась, что, помимо деловых отношений, людей связывают еще и дружеские — друг для нее всегда был дороже начальника.
Но кто знает, как к этому относятся другие? Обладая реальной властью, об этом не задумываешься. А те, кто подчиняется тебе, в какой-то момент ставят собственную карьеру выше приятельских отношений. Это печально, но факт.
Тяжело вздохнув, Анна решила напоследок позвонить из своего офиса Фрэнку.
— Привет. — Он тут же поднял трубку.
— Фрэнк? Это Анна, я…
— А… — Его голос звучал угрюмо. — Послушай, я сейчас очень занят.
— Понимаю. Прости, что меня не оказалось дома вчера вечером. Но мне необходимо поговорить с тобой.
— Хорошо, — вздохнул он. — Может, завтра вечером?
— Нет, лучше сегодня. Во время ленча.
— Я не могу. У меня деловая встреча.
— Пожалуйста, Фрэнк, мне нужно поговорить с тобой. Меня только что уволили, и я…
— Уволили?! Ладно, давай увидимся. Я отменю встречу. Где тебя ждать?
— Может, в «Монплезире»? — Она едва не предложила кафе «Ами».
— Отлично. В половине первого?
— Спасибо.
— Ты в порядке?
Анна улыбнулась, услышав искреннюю тревогу в его голосе.
— Да. Настолько, насколько можно быть в порядке, получив удар в зубы.
— Мне очень жаль.
— Мне тоже. Пока… Это уже не мой телефон. Увидимся.
— Пока.
Анна подняла глаза и увидела, что Джеки стоит в дверях.
— Анна, я…
— Все нормально, — ответила Анна с печальной улыбкой. Однако ее порадовало, что у Джеки хватило духу повидаться с ней прежде, чем она уйдет. — Только не позволяй этой толстой скотине особенно наседать на тебя, ладно?
— Попытаюсь, — смущенно улыбнулась Джеки, — Послушай, Анна, если тебе нужно еще время…
— Нет! Я уже собралась. Теперь все здесь твое! — рассмеялась Анна, направляясь к двери.
— Еще чашечку чаю, Энни?
Энни, с простеньким круглым личиком, обрамленным темными кудряшками, подняла глаза и улыбнулась.
— Спасибо, Сьюзи. Но я не могу поглощать столько жидкости.
— Гэри? — С удовольствием, — ответила та, сидя на диване между Рози и Гасом. — А потом пойду. Скотта пора кормить.
— Скотта?
Это отец Генри. Он болен.
— А… — кивнула Сьюзи. Ее крайне удивляло, что подруги поносят своих мужей и дружков, а потом готовят им и носятся с ними, как с писаной торбой. Она вышла на кухню, поставила чайник и выглянула в сад.