Вход/Регистрация
Строптивая принцесса
вернуться

Райан Нэн

Шрифт:

— Конечно, — в унисон произнесли Вирджил и принцесса.

— Похоже, вы здорово проголодались, а?

— О, да, — признала принцесса.

— Точно, — произнес Вирджил, не сводя глаз с Марлены.

Но за длинным столом наслаждался едой только сам хозяин. Принцесса, сидевшая напротив Вирджила, совсем потеряла аппетит. Она отпила холодного вина из хрустального бокала и машинально водила по тарелке серебряной вилкой, с едва скрываемой страстью глядя на сидевшего напротив мужчину.

Его аккуратно причесанные волосы блестели, как вороново крыло, при свете свечей, а в глазах таилось обещание счастья. Принцесса торопливо опустила глаза, испугавшись, что может не выдержать этой пытки. Уже не в первый раз она отметила, какие у Вирджила красивые руки. В этих сильных, загорелых руках с длинными пальцами и чистыми квадратными ногтями чувствовались мощь и нежность. Эти руки умели доводить ее до экстаза одним лишь прикосновением.

Обед, состоявший из нескольких перемен, тянулся бесконечно. Хозяин болтал без умолку. Его рассказы наконец заинтересовали принцессу, поскольку большинство из них так или иначе имели отношение к Вирджилу Блэку, мужчине, с которым она была близка, но о котором ничего не знала. Зато жизнерадостный мексиканец прекрасно знал Вирджила и восхищался им.

Положив вилку рядом с фарфоровой тарелкой, дон Амондо сказал:

— Если бы не этот большой, смелый американец, я бы никогда не увидел моего милого сынишку.

Вирджил откашлялся и быстро сменил тему:

— У тебя на ранчо сейчас много жеребцов, Амондо?

— Позволь, капитан, — перебил его Амондо. — Я хорошо знаю тебя и уверен, что ты никогда не рассказывал сеньорите о спасении моего сына. — Он повернулся к принцессе: — Ведь так?

— Не рассказывал. — Принцесса взглянула на Вирджила, а затем с любопытством посмотрела на дона Амондо: — Пожалуйста, расскажите вы.

Амондо улыбнулся, глядя на нахмурившегося Вирджила.

— Ты слишком скромен, мой друг. — А принцессе он сказал: — Донья Соледад, моя красавица жена, говорит, что капитан — самый смелый человек, которого она когда-либо встречала.

Принцессе хотелось услышать эту историю, а дону Амондо не терпелось рассказать ее. Вирджил потянулся к бокалу. Дон Амондо помолчал немного и наконец заговорил:

— Сколько буду жить на этой земле, столько и буду помнить тот ужасный день. — Он откинулся на спинку кресла и устроился поудобнее.

Принцесса придвинулась к столу, боясь пропустить хоть слово. Амондо оказался великолепным рассказчиком.

— Это произошло всего несколько месяцев назад, когда я подарил своему младшему сыну, Рамону, на его четырехлетие маленького пони. В то холодное мартовское утро мы с Рамоном находились в дальнем конце нашего ранчо. Я учил его ездить верхом и знал, что если мы останемся у кораля, то старшие братья и сестры будут дразнить Рамона. Вы знаете, как это бывает!

— Да, — ответила принцесса, подумав, что не имеет ни малейшего понятия об этом, поскольку у нее никогда не было братьев или сестер.

— Соледад очень сердилась на меня в то утро за то, что я не хотел обучать мальчика около дома. Но она женщина, так что, возможно, — надеюсь, вы простите меня за эти слова — она не совсем понимает, как легко можно уязвить гордость мужчины. Я объяснял ей, что гордость Рамона будет сильно задета, если он упадет с пони на глазах у своих братьев и сестер, а также всех пастухов.

Принцесса кивнула.

— Но я не рассчитал. — Амондо взмахнул смуглой рукой. — Нас окружила банда апачей, когда мы с Рамоном оказались далеко от дома. В ту же минуту я понял, что им был нужен мой сын, мой мальчик, Рамон. — Амондо содрогнулся, вспоминая тот ужас. — Рамона вырвали из моих рук и посадили в седло к одному дикарю. Бандиты забрали его пони и моего мустанга, и я остался один. Они поскакали в горы, а я бежал за ними как сумасшедший и умолял взять меня вместо моего сына. Я видел, как Рамон повернулся в седле и смотрел на меня, изо всех сил стараясь не плакать. — Неожиданно дон Амондо рассмеялся: — Мой четырехлетний сын оказался настоящим мужчиной, не то что его отец. Он не плакал в отличие от его испуганного отца. А я рыдал, кричал, и, думаю, апачи сочли меня слишком надоедливым, потому что один из этих негодяев вернулся и с силой ударил меня прикладом ружья.

Амондо рассказывал о том, как он успокаивал безутешную мать похищенного ребенка. Он сказал принцессе, что Вирджил Блэк в одиночку отправился в горы к апачам и торговался с ними за жизнь маленького мальчика.

Принцесса, завороженно слушая эту историю, не проронила ни слова. Она взглянула на Вирджила, который не знал, куда деваться от смущения. И это делало его еще привлекательнее. Другие мужчины бравировали бы своей храбростью.

— Я никогда не забуду, — заключил расчувствовавшийся дон Амондо, — тот серый рассвет после долгого и безнадежного дня и капитана Блэка, который ехал с моим дорогим мальчиком на руках.

Принцессу глубоко тронул этот рассказ. Она попыталась представить себе Вирджила с ребенком на руках, но у нее ничего не получилось. Зато ей очень легко удалось представить себя в его сильных объятиях. Она знала, что это не просто мечта, поскольку видела, что Вирджилу так же не терпится ее обнять.

— Да, — заключил дон Амондо, снова взяв нож и вилку, — мы пережили вместе и хорошие, и плохие времена, не правда ли, друг мой?

— Хороших было больше, — ответил Вирджил и кивнул, когда слуга снова наполнил его бокал вином.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: