Шрифт:
Флинн посмотрел на верхнюю часть плана. Там был обозначен пятиэтажный дом настоятеля, расположенный в северном квадрате креста, за пределами собора. Дом соединялся с храмом подземными переходами, проходящими под террасами, которых не было на плане. В южной части располагалась резиденция кардинала, также отделенная от собора террасами и садом и соединенная с ним подземными ходами. Флинн подумал, что эти неотмеченные на плане подземные проходы – самое слабое место в обороне.
– Надеюсь, мы сможем захватить еще две постройки во дворе.
Хики ухмыльнулся:
– В следующий раз.
Флинн улыбнулся в ответ. Старик оставался загадкой – он сочетал в себе шутовскую веселость и грубоватую решительность.
Флинн снова взглянул на план. Полукруглое, арочной формы помещение в верхней части креста называлось апсидой, в ней располагалась часовня Богоматери – тихое и спокойное место с длинными, узкими окнами с витражами тяжелой цветовой гаммы.
Флинн обозначил это место на плане и заметил:
– В часовне Богоматери нет входа в подземный ход, выводящий наружу, поэтому я решил никого здесь не выставлять – лишних людей у нас нет.
Хики тоже склонился над картой.
– Я еще посмотрю, что это за потайные ходы. Церковная архитектура не была бы церковной, Брайен, без катакомб и потайных дверей. Это места обитания Святого Духа – места, где попы могут застать любого врасплох и поднять на уши всю преисподнюю, посылая проклятия в твой адрес.
– Ты слышал что-нибудь о Уайтхорнском аббатстве? Это недалеко от Белфаста.
– Как-то мне довелось заночевать там. А у тебя, парень, там что – поджилки от страха тряслись? – рассмеялся Хики.
Флинн вновь осмотрел пространство собора, задержав взгляд на черном и белом мраморе, которым был отделан алтарь, расположенный в самой середине церковного зала, спокойно и величественно возвышавшийся на широком мраморном постаменте. Вид холодного мрамора и бронзы смягчался множеством свежих гвоздик, символизирующих, по его предположению, зеленую землю Ирландии.
По обе стороны алтарного возвышения шли два ряда деревянных скамеек, отведенных для духовенства. Справа сидели Морин, Бакстер и отец Мёрфи. Издали они казались довольно спокойными. Тогда он посмотрел на Морин в бинокль. Испуга на ее лице он не заметил, и ему это понравилось. Вдруг он увидел, что губы молодой женщины зашевелились, при этом она продолжала смотреть прямо перед собой. Молится? Нет. На нее это не похоже. Но вот зашевелились губы у Бакстера, а потом и у отца Мёрфи.
– Они что-то замышляют против нас, Джон.
– Ну что же, – ответил Хики. – Может быть, хотят поразвлечь нас?
Флинн перевел бинокль влево. Там, на величественном троне, отделанном красным бархатом, абсолютно неподвижно сидел кардинал и смотрел на трех заложников.
– Нет убежища в святом прибежище, – прокомментировал Флинн, переводя дыхание. Лири услышал его и отозвался:
– Убежища бывают разные. Если они тронутся с места, я перебью всех.
Флинн перегнулся через перила. Сразу за алтарем шли ступени, ведущие в ризницу, невидимые с церковных хоров, – там, на лестничной площадке, сидел Пэд Фитцджеральд, брат Меган, с автоматом наготове. Фитцджеральд – надежный человек, он знал, что запертые цепью ворота надо защитить любой ценой. Он был так же храбр, как и его сестра, но, в отличие от нее, не столь необузданно жесток.
– Нам до сих пор неизвестно, есть ли проход в склеп из подземелья позади Пэда.
Хики снова взглянул на план.
– Мы завладеем ключами от склепа и вообще от всего этого дворца попозднее, и повнимательнее обыщем все здание. Но на это нужно время, Брайен. Время, чтобы усилить защиту. И к черту эти чертежи, если они не так подробны, как нужно! И к черту эту церковь! Она больше похожа на мраморное сито с дырами повсюду, нежели на иллюстрацию к святочному рассказу о воскресении святого.
– Надеюсь, в штате полиции нет архитектора.
– Надо было захватить и его прошлой ночью вместе с Терри О'Нил, – сказал Хики.
– Слишком очевидно. Их спецслужбы заподозрили бы неладное.
– Но можно было бы укокошить его и представить как несчастный случай.
Флинн покачал головой:
– Но это еще одна зацепка, чтобы выстроить версию. Или ты так не думаешь?
– Ты мерзкий революционеришка. Удивительно, как только ты дошел до такой жизни.
– Я-то зашел подальше многих других. И оказался как раз на своем месте.
Глава 16
Майор Бартоломео Мартин опустил бинокль и глубоко вздохнул:
– Ну, что же. Они все же посмели. Явных потерь нет… Если не считать эту чудную лошадь. – Он закрыл окно, за которым шел мокрый снег и завывал холодный ветер. – Однако Бурк чуть не погиб.
Крюгер пожал плечами. Скрупулезный разбор всех промахов никогда не поощрялся. Мартин надел пальто и сказал:
– Сэр Гарольд был славный малый. Неплохо играл в бридж. Как видишь, так или иначе, Флинн нарушил свое слово. Они убьют бедного сэра Гарри, как только начнут рушиться их планы.