Вход/Регистрация
Поэзия и проза Древнего Востока
вернуться

Чжао Е

Шрифт:

Гимн всем богам (Х, 72) [591]

1 Богов рожденье ныне хотим Возгласить, прославляя В слагаемых песнопеньях, — Ибо кто разглядит их в грядущем веке? [592] 2 Брахманаспати [593] их сковал Вместе, кузнецу подобно. В прошлом веке богов Сущее возникло из не-сущего. 3 В первом веке богов Сущее возникло из не-сущего. Затем возникли стороны света, И все это — от воздевшей ноги кверху. [594] 4 От воздевшей ноги кверху земля родилась. От земли родились стороны света. От Адити родился Дакша, [595] От Дакши же — Адити. 5 Ведь Адити родилась, Как дочь твоя, о Дакша, Вослед ей родились боги, Добрые товарищи бессмертья. 6 Когда вы, боги, там, в воде, Стояли, крепко держась друг за друга, От вас тогда, от плясунов словно, Густая пыль воздымалась. 7 Когда вы, боги, словно волхвы, Наполнили все миры, Тогда достали вы солнце, Спрятанное в море. 8 Восемь у Адити сыновей, Что родились из ее тела. С семью — к богам пошла она, Мартанду [596] прочь отшвырнула. 9 С семью сыновьями Адити В первый век явилась. Вновь принесла она Мартанду, Чтоб размножился он и вновь умер.

591

В гимне излагаются противоречивые космогонические гипотезы, но не делается попытки примирить их между собой. Это выглядит как стремление автора показать неразрешимость проблем космогонии.

592

Век— Так здесь передано слово «юга», означающего определенный цикл мироздания. По представлениям древних индийцев, жизнь вселенной длится четыре юги.

593

Брахманаспати— бог-покровитель молитвы и жертвоприношения.

594

…от воздевшей ноги кверху— Возможно, от Адити.

595

Дакша— букв.: «сила», «способность», здесь — мужское порождающее начало.

596

Мартанда— букв.: «яйцо смертного».

Гимн о сотворении мира (X, 129) [597]

1 Не было тогда не-сущего, и не было сущего. Не было ни пространства воздуха, ни неба над ним. Что двигалось чередой своей? Где? Под чьей защитой? Что за вода тогда была — глубокая бездна? 2 Не было тогда ни смерти, ни бессмертия. Не было признака дня или ночи. Нечто одно дышало, воздуха не колебля, по своему закону, И не было ничего другого, кроме него. 3 Мрак был вначале сокрыт мраком. Все это было неразличимой пучиною: Возникающее, прикровенное пустотой, — Оно одно порождено было силою жара. 4 Вначале нашло на него желание. Это было первым семенем мысли. Проистеченье сущего в не-сущее открыли Мудрецы размышлением, вопрошая в сердце. 5 Поперек была протянута их бечева. Был ли низ тогда? Был ли верх? Были плодотворители. Были силы растяжения. Порыв внизу. Удовлетворение наверху. 6 Кто воистину ведает? Кто возгласит это? Откуда родилось, откуда это творение? Потом появились боги, ибо создали боги мир. Так кто же знает, откуда он появился? 7 Откуда это творение появилось? То ли само себя создало, то ли — нет, Надзирающий над миром в высшем небе, — Только он знает это или не знает.

597

Наиболее известный космогонический гимн Рв. Проблема начала мироздания и, в частности, главный вопрос, имела ли вселенная творца, нарочито оставляются нерешенными.

Гимн жертвенному коню (I, 163) [598]

1 Ты заржал впервые, рождаясь, Вздымаясь из океана или первого источника вод, — С крыльями сокола и передними ногами антилопы, И это было твое великое, достохвальное рожденье, о конь. 2 Яма [599] принес его в дар, Трита [600] запряг. Индра впервые сел на него верхом. Гандхарва [601] схватил его поводья. Из солнца вы сотворили коня, о боги. 3 Ты, Яма, ты, Адитья, о конь, Ты Трита по тайному предназначению. С Сомою связан ты тесной связью, Три привязи, говорят, у тебя на небе. 4 Три, говорят, у тебя на небе привязи, Три — среди вод, три твоих — в океане. И еще, о конь, ты похож на Варуну Ибо в нем, говорят, твое высшее место рожденья. 5 О скакун, вот здесь ты купаешься, Вот сокровища копыт твоих — победителя. Здесь я увидел твои поводья счастливые, Те, что пастырей закона надзирают усердно. 6 Мыслью издали познал я твое «я», Птицу легкую, парящую в поднебесье. Я видел крылатую голову, храпящую На гладких, лишенных пыли дорогах. 7 Здесь увидел я твой высший образ, Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы. [602] Едва лишь смертный насладился тобой, Наиглавнейший пожиратель растений [603] пробудил его. 8 За тобой — колесница, юный муж — за тобой, За тобой — коровы, склонность дев — за тобой. За твоею дружбой войско следует, Боги тебя наделили силою мужества. 9 Он с золотыми рогами, он с ногами из бронзы. Стремителен, как мысль, Индре не догнать его. Сами боги жертву пришли вкусить У взлетевшего первым на коня верхом. 10 Небесные кони, силой играющие, — В средине — скачут еще, в конце — остановились, — В ряд, словно гуси, смыкаются, — Они достигли небесного ристалища. 11 Твое тело, о конь, — в мощном полете, Твой дух мчится, словно как ветер, Твои рога во множестве мест являются, Мечутся во все стороны по лесу. 12 На убиенье отправился быстрый конь, Погруженный в думу, — мысль к богам обернулась. Козла ведут впереди [604] его — сородича. За ним идут певцы, идут поэты. 13 Виталища высшего он достиг, Конь. Там отец его и мать. Так пусть он нынче уходит к богам, он, самый приятный им, И испросит даров, желанных жертвователю.

598

Жертвоприношение коня (ашвамедха) было одним из самых торжественных ведийских царских ритуалов. Гимн связан с ритуалом, но не дает его описания, трактуя обряд в философском плане. Конь рассматривается как божество, порой идентифицируется Солнцем, и только в заключении гимна говорится о реальном коне, приносимом в жертву.

599

Яма— бог, владыка царства мертвых.

600

Трита— имя доведийского бога с не вполне ясными функциями. В период Рв его вытеснил Индра.

601

Гандхарва— полубог, тесно связанный с Солнцем.

602

Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы… — Имеется в виду космическая, божественная корова, пребывающая на высшем небе.

603

…пожиратель растений— бог Агни.

604

Козла ведут впереди… — Жертвоприношение коня сопровождалось ритуальным убиением козла.

Из «Атхарваведы» [605]

Переводы Т. Елизаренковой

Заговор против проказы (I, 23) [606]

1 Ты ночью рождена, о трава, Темная, черная и мрачная. О сильная краской! Закрась это Пятно проказы и то, серое! 2 Изгони — истрави это Пятно проказы и то, серое, и крапленое! Да внидет в тебя цвет твой собственный! Да отлетят прочь пятна белые! 3 Ложе твое мрачное, Виталище твое мрачное. Ты мрачная, о трава, Изгони, истрави крапленое! 4 Из пятна, порожденного костью, Из пятна, порожденного телом, — Из того, что явилось силою морока, Изгнал-истравил я белую мету!

605

Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda-samhita», hrsg, von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.

606

Исполнение заклинания сопровождало магический ритуал исцеления с помощью травы харидра темного цвета и с сильным запахом.

Заговор против злых сновидений (VI, 46)

1 Ты не живой, ты и не мертвый. Бессмертный богов зародыш, о сон! Варунани [607] — твоя матерь, Яма — отец твой, Именем Арару [608] ты наречен. 2 Мы знаем, о сон, где родился ты. Сестры богов породили тебя, помощник Ямы. Ты конец готовишь, ты — смерть. Мы познали тебя, о сон. Оборони нас от сновиденья злого! 3 Как сбирают шестнадцатую часть, Как — восьмую, как — целый долг, Так мы сбираем все сновиденья злые Для того, кто нас ненавидит.

607

Варунани— имя жены бога Варуны.

608

Арару— имя демона-асуры.

Заговор-привораживание женщины (VI, 9) [609]

1 Возжелай тела моего, ног! Возжелай глаз, возжелай бедер! Глаза твои и волосы, вожделеющие Ко мне, да пожухнут от любви! 2 Льнущей к дланям моим тебя Делаю, к сердцу льнущей, Чтобы ты подпала под власть мою, Чтоб склонилась к моему желанью! 3 О, пусть те, в чьей природе — лизание, Те, в чьем сердце — согласие, — Коровы, матери жира, Да сделают ее для меня согласной!

609

Заговор сопровождается магическими действиями, цель которых приворожить женщину.

Заговор на продление жизни (V, 30)

1 Близины твои — близины. Дали твои — близины. Будь же здесь! Не уходи нынче! Не следуй прежним отцам! Твою жизнь привязываю накрепко. 2 Если околдовал тебя кто: Свой ли, чуженин ли, — Освобожденье и избавленье Я возглашаю тебе словом своим. 3 Если ты вред причинил, если проклял Жену ли, мужа ли по неразумию, — Освобождение и избавление Я возглашаю тебе словом своим. 4 Если ты повергнут во прах грехом, Совершенным матерью ли, отцом ли, — Освобождение и избавление Я возглашаю тебе словом своим. 5 Если матерь или отец твой, Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют, Прими противное ей целебное зелье! Я придаю тебе долголетия! 6 Иди сюда, человек, Со всею своей душой! Не следуй двум вестникам Ямы! [610] Постигни твердыни жизни! 7 Окликнут — приходи вновь, Ведь знаешь подъемы пути, Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться, Ибо так движется все живое. 8 Не бойся: ты не умрешь! Я придаю тебе долголетия! Словом я изгоняю якшму [611] — Боль в членах — из твоих членов! 9 Ломота в членах, боль в членах И боль в твоем сердце, пусть, как сокол, В дальнюю даль улетит, Изгнанная мощным словом! 10 Два провидца, Бдение и Пробуждение, И тот бессонный, кто бодрствует, — Пусть эти два стража твоего дыханья Бодрствуют денно и нощно. 11 Должно почтить этого Агни, — Да взойдет здесь для тебя солнце! Восстань из глубокого, черного Мрака смерти! 12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти! Да поклонимся отцам и уводящим к ним! Этого Агни, которому внятно спасение, — Я выставляю вперед для невредимости этого [человека]. 13 Да придет дыхание! Да придет сознание! Да придет зрение и сила! Да воссоединится его тело! Да встанет он на ноги твердо! 14 О Агни, дыханием, зрением Надели его! Соедини С телом, соедини с силой! Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас! Да не станет он тем, чей дом — земля! 15 Да не сякнет твое дыхание! Да будет легким твой выдох! Солнце-вседержитель да поднимет Тебя из смерти лучами своими! 16 Внутри говорит этот Связанный язык дрожащий. С твоею помощью я изгнал якшму И сотню приступов лихорадки. 17 Ведь это приятный сердцу Мир богов, непобежденный! Смерть взывает, предназначен которой Ты родился здесь, человек, — Она и мы взываем к тебе: «Не умирай до старости!»

610

Два вестника Ямы— два четырехглазых пса, высматривающих людей, за которыми послал их Яма, и уводящих их по дороге смерти.

611

Якшма— болезнь легких, возможно, туберкулез.

Гимн времени (XIX, 53)

1 Время везет воз, это конь с семью поводьями, Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем. На него садятся верхом вдохновенные поэты. Его колеса — все существования. 2 Семь колес везет это Время. Семь — ступицы его, бессмертие — ось. Время! Оно простирается во все существования. Оно шествует, как первый бог. 3 Полный сосуд поставлен на Время. Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест. Оно — перед всеми этими существованиями. Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов. 4 Это оно стянуло вместе существования. Это оно обошло вокруг существований. Являясь отцом, оно стало их сыном. Нет блеска превыше его блеска. 5 Время породило то небо, Время породило эти земли. Временем послано и существует Все, что было и что должно быть. 6 Временем сотворена земля. Во Времени пылает солнце. Потому, что во Времени — все существования. Во Времени далеко видит глаз. 7 Во Времени — сознание, во Времени — дыхание, Во Времени предречено имя. Времени, которое пришло, Радуется все сущее. 8 Во Времени — жар, во Времени наилучший Брахма предречен, во Времени! Потому что Время — повелитель всего, Ведь оно было отцом Праджапати. [612] 9 Им послано, им рождено Это; все в нем покоится. Потому что Время, став Брахмою, Несет Самого Высшего. 10 Время создало все живое, Время вначале создало Праджапати. Самосущий Кашьяпа [613] — от Времени, Космический жар — от Времени.

612

Праджапати— букв.: «повелитель живых существ», бог-творец в ведийской мифологии.

613

Кашьяпа — имя божественного мудреца-риши, однажды упоминаемого в Рв; в более поздней мифологии считался мужем богини Адити.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: