Мытько Игорь Евгеньевич
Шрифт:
— Туда, туда или туда, я не маяк, вот ведь беда. Нет указательной стрелы, неясен точный путь, увы.
— Ну почему б не указать тот путь, в котором нам... — Мергиона запнулась. — Я хотела сказать, что за свинство, не могли стрелочку нарисовать?!
— Стрелочку, ишь чего, — ржавым голосом проскрипел указатель. — Размечтались. Сие есть великая тайна, подобная загадкам сфинкса. Отгадаете — пойдете дальше. Не отгадаете — останетесь здесь. Навсегда!
На слове «Навсегда!» указатель зловеще захохотал и хохотал до тех пор, пока Мерги не швырнула в него камнем.
— Сие есть... черт знает что, — Гаттер вытащил обыкновенный электрический фонарь. То есть не совсем обыкновенный, а модернизированный и усиленный. Фонарь молча бросил сноп света на десяток дорожек, разбегавшихся от указателя во все стороны.
— Стоунхендж — популярный туристический объект, — сказал Сен.
— И что?
— А то, что дорога к нему должна отличаться от остальных.
— Как отличаться... а! Понял. Туристы.
Порри поводил лучом по дорожкам и нашел ту, вдоль которой валялись пакеты из-под чипсов и смятые банки.
— Туда!
— Проклятые туристы! — завыл указатель. — Все изгадили, все опошлили, даже мою великую тайну! Горе мне, горе!
— Бедненький, — сжалилась Амели. — Надо ему помочь.
— Попробуйте задавать другую загадку, — посоветовал Сен. — Например, что такое Стоунхендж.
— Что значит, что такое Стоунхендж? Это же всем изве... А-а-а! Ну, детишки, отгадайте, что такое Стоунхендж? Отгадаете — пойдете дальше, не отгадаете — останетесь тут навсе...
На этот раз камень Мергионы оборвал зловещий хохот на первом же «Хо!».
Спасательная экспедиция
После того как Браунинг и Лужж осторожно, чтобы ненароком не разбудить Сьюзан МакКанарейкл, обшарили Первертс, стало ясно, что Комиссия по заслушиванию фактов должна превратиться в Экспедицию по спасению неугомонной четверки.
К сборам приступили сразу, не откладывая дело в длинный сундук. Работа нашлась для всех.
Завхоз Клинч комплектовал сухой паек — сухари, сухое сало, обезвоженная вода, сушенка[ 40 ].
40
Сушеная сгущенка. Или сушеная тушенка. Тут как повезет.
Частично освободившийся от гипса Харлей допрашивал подписки о невыезде, правда без особого толка: подписки только хныкали и предупреждали, что они же предупреждали.
Бальбо протоколировал хныканье подписок, причмокивая и приговаривая:
— И Великий Герой тоже? Невзирая? Я так и знал!
Развнедел, медленно покрывающийся разноцветными пятнами, с нечеловеческой стойкостью пытался переварить 85 драже мадам Камфри.
Югорус Лужж строчил инструкцию для МакКанарейкл на случай, если он не вернется и мисс Сьюзан придется исполнять обязанности ректора. Время от времени Лужж перечитывал написанное и морщился — инструкция сильно смахивала на завещание.
Отец Браунинг искал следы беглецов, как астральные, так и обычные. Он тщательно осмотрел комнату Гаттера/Аесли, но ничего полезного не нашел. Даже карта Британии, оставленная на полу, не помогла — бумажки с именами лежали практически на всех географических пунктах, кроме Стоунхенджа, а значит, дети могли отправиться куда угодно.
Кроме Стоунхенджа.
Активней всех в подготовке экспедиции участвовал Фантом Асс.
— А я говорил! — кричал он, потрясая молотком так, словно собирался сделать из воздуха отбивную. — Я говорил! А вы не слушали! А я говорил!
— Ты все время говоришь, — буркнул Клинч.
— Преступник всегда совершает преступление, — не унимался младший следователь, — точно в месте преступления! Нужно срочно разыскать этих малолетних уголовников и взять их с поличным!
— С каким поличным? — поразился Харлей. — Это всего лишь дети!
— Думаете, при них не окажется поличного? — Асс на секунду задумался. — Значит, нужно взять поличное с собой и все-таки задержать их с ним!
В кабинет вошел серьезный отец Браунинг.
— Ученики покинули Первертс около часа назад, — сказал он. — Астралом не пользовались, транспликатором тоже. Дети не должны были далеко уйти... впрочем, эти дети никогда не делают то, что должны. Так что давайте поспешим.
— А как же полог тайны? — заволновался Бальбо. — Мы же собирались его откинуть!
— Откинем в другой раз[ 41 ]. Кстати, прошу не распространять озвученную здесь информацию. Немного я успел рассказать, но даже то, что успел, вам следует забыть.
41
Вот это правильно! В другой раз. Лучше всего — в последней главе, чтобы читатель как следует помучился. Еще лучше — в следующей книге. Шутка.