Шрифт:
“I shall be happy to look into it (буду рад заняться им; to look into smth. — изучать, расследовать что-либо) and to give you such advice as I can (и дать вам такой совет, какой смогу),” said Holmes, rising and putting on his overcoat (сказал Холмс, поднимаясь и надевая пальто). “The case is not entirely devoid of interest (случай небезынтересный: «не совсем лишен интереса»). Had anyone visited you in your room after the papers came to you (кто-нибудь посещал вас в вашей комнате = заходил к вам после того, как вы получили гранки)?”
ensue [n'sju:], hideous ['hds], cloud [klaud]
“I was at my wit’s end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands. Do help me, Mr. Holmes. You see my dilemma. Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university. Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly.”
“I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can,” said Holmes, rising and putting on his overcoat. “The case is not entirely devoid of interest. Had anyone visited you in your room after the papers came to you?”
“Yes, young Daulat Ras (да, Даулат Рас), an Indian student (индийский студент), who lives on the same stair (который живет на этой же лестнице), came in to ask me some particulars about the examination (заходил спросить у меня о подробностях экзамена).”
“For which he was entered (который он /тоже/ будет сдавать: «на который он тоже был записан»; to enter for — вносить в список, вписывать для /участия в соревновании, испытании/)?”
“Yes.”
“And the papers were on your table (и гранки лежали у вас на столе)?”
“To the best of my belief, they were rolled up (насколько я помню, они были свернуты /трубочкой/; belief — вера; мнение, убеждение; to the best of my belief — насколько мне известно).”
“But might be recognized as proofs (но /они/ могли быть узнаны как гранки = можно было догадаться, что это гранки; to recognize — узнавать, опознавать)?”
“Possibly (возможно).”
Indian ['ndn], belief [b'li:f], recognized ['reknazd]
“Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination.”
“For which he was entered?”
“Yes.”
“And the papers were on your table?”
“To the best of my belief, they were rolled up.”
“But might be recognized as proofs?”
“Possibly.”
“No one else in your room (больше никто /не был/ в вашей комнате)?”
“No.”
“Did anyone know that these proofs would be there (кто-нибудь знал, что эти гранки будут там)?”
“No one save the printer (никто, кроме печатника).”
“Did this man Bannister know (а ваш слуга Бэннистер знал; man — человек, мужчина; работник, слуга)?”
“No, certainly not (нет, конечно, нет). No one knew (никто не знал).”
“Where is Bannister now (где сейчас Бэннистер)?”
“He was very ill, poor fellow (ему было очень плохо, бедняге; ill — больной, нездоровый; плохой, дурной). I left him collapsed in the chair (он остался сидеть в кресле без сил). I was in such a hurry to come to you (я очень спешил к вам).”
certainly ['s:tnl], poor [pu], chair [e]
“No one else in your room?”
“No.”
“Did anyone know that these proofs would be there?”
“No one save the printer.”
“Did this man Bannister know?”
“No, certainly not. No one knew.”
“Where is Bannister now?”
“He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you.”
“You left your door open (вы оставили дверь открытой)?”