Шрифт:
‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness (этот человек так удачлив, чтобы обладать = что обладает превосходным средством для = от бессонницы). A gifted apothecary concocted it for me from an ancient recipe: a decoction of lily buds ground into cinnamon and spiced with poppy seeds… (одаренный аптекарь приготовил его для меня по старинному рецепту: отвар из бутонов лилий, перемолотых с корицей и приправленных маковыми семенами)’
fortunate ['f: tnt], possess [p'zes], sovereign ['svrn]
‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not to notice Conan’s ungraciousness. Feng spoke fluent Hyrkanian. This was one reason for his having been dispatched to guide Conan’s troop, for Conan’s command of the singsong Khitan tongue was little more than a smattering. Feng continued:
‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness. A gifted apothecary concocted it for me from an ancient recipe: a decoction of lily buds ground into cinnamon and spiced with poppy seeds…’
‘No, nothing,’ growled Conan (нет, (совсем) нет, — проворчал Конан). ‘I thank you, Duke, but it’s something about this accursed place (/я/ благодарю /тебя/, князь, но есть что-то в этом проклятом месте). Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long day’s ride (какое-то зловещее предчувствие сохраняет меня бодрствующим = не дает мне уснуть, когда после скачки /на протяжении/ долгого дня), I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love (я должен быть /такой/ уставший, как юноша после своей ночной схватки любви = любовной схватки).’
nothing ['n], thank [aek], something [sm]
‘No, nothing,’ growled Conan. ‘I thank you, Duke, but it’s something about this accursed place. Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long day’s ride, I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love.’
The duke’s features moved a trifle (черты /лица/ князя сдвинулись/исказились), as if he winced at Conan’s crudity — or was it merely a flicker of the firelight (как будто он поморщился от грубости Конана — или было это лишь трепет пламени костра)? In any case, he suavely replied, ‘I think I understand the misgivings of the excellent commander (в любом случае он учтиво ответил: я думаю, /что/ /я/ понимаю опасения отличного командира). Nor are such disquieting emotions unusual in this — ah — this legend-fraught valley (ни являются такие тревожные эмоции необычными = такие тревожные эмоции вполне обычны в этой — э — этой изобилующей легендами долине). Many men have perished here (много людей погибло здесь).’
‘A battlefield, eh?’ grunted Conan (поле битвы, да? — пробормотал Конан).
trifle [trafl], crudity ['kru: dt], think [k]
The duke’s features moved a trifle, as if he winced at Conan’s crudity — or was it merely a flicker of the firelight? In any case, he suavely replied, I think I understand the misgivings of the excellent commander. Nor are such disquieting emotions unusual in this — ah — this legend-fraught valley. Many men have perished here.’
‘A battlefield, eh?’ grunted Conan.
The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak (узкие плечи князя дернулись под зеленым плащом). ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend (нет, ничего подобного /этому/, мой героический западный друг). This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan (это место лежит = находится возле могилы древнего короля моего народа: короля Ся Кусанского). He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him (он велел всю свою королевскую стражу обезглавить, а их головы похоронить с ним), that their spirits should continue to serve him in the next world (чтобы их духи продолжали служить ему в следующем = другом мире; that … should + инфинитив = чтобы … делали, сослагательное наклонение). The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley (общепринятое суеверие, однако, утверждает, что привидения этих стражников маршируют в параде = парадом вверх и вниз / туда-сюда /по/ долине).’ The soft voice dropped even lower (мелодичный голос понизился = стал еще тише). ‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him (легенда также утверждает, что внушительное сокровище из золота из драгоценных камней было похоронено с ним); and this tale I believe to be true (и это сказание я считаю /быть/ правдой).’
true [tru: ], believe [b'li: v], that [daet]
The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak. ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend. This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan. He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him, that their spirits should continue to serve him in the next world. The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley.’ The soft voice dropped even lower.
‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him; and this tale I believe to be true.’
Conan pricked up his ears (Конан навострил /свои/ уши; to prick up ears — навострить уши, насторожиться). ‘Gold and gems, eh? (золото и драгоценные камни, да?) Has it ever been found, this treasure?’ (оно было когда-нибудь найдено, это сокровище?)
The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze (кхитаец рассматривал Конана /на протяжении/ минуты боковым/искоса задумчивым, пристальным: «созерцательным» взглядом; gaze — пристальный взгляд). Then, as if having reached some private decision, he replied (затем, как будто приняв какое-то личное решение, он ответил; having reached — достигнув, деепричастие совершенного вида: что сделав?).