Шрифт:
Then, much later, he noticed the first line of grey on the horizon and he was relieved that morning was coming (потом, значительно позднее, он заметил первую серую линию на горизонте и успокоился /от того/, что наступает утро). This ship was a ship of the night (этот корабль был кораблем ночи). It would disappear with the sun and he and Rhalina would awake to find themselves in their own bed (он исчезнет с /восходом/ солнца, а он и Ралина проснутся и обнаружат себя в своей постели).
But what had frightened the barbarians (но что напугало варваров)? Or was that part of the dream (или это было частью сна)? Perhaps his collapse within the gates after his fight with Glandyth had induced a feverish dream (может быть, его падение без сознания в воротах после боя с Гландитом вызвало лихорадочное сновидение; collapse — полный упадок сил, обморочное состояние; обвал, разрушение)? Perhaps his comrades were still fighting for their lives against the Pony Tribesmen (может, его товарищи по-прежнему сражаются за свои жизни с варварами на пони). He rubbed his head with the stump of his hand (он потер голову обрубком руки). He licked his dry lips and tried to peer, once again, into the dimensions (он облизал сухие губы и попытался еще раз заглянуть в /другие/ измерения). But the other dimensions were closed to him (но другие измерения были закрыты для него). He paced the cabin, waiting for the morning (он зашагал по каюте, ожидая утра).
horizon [h'raz n] relieved [r'li:vd] collapse [k'laeps] feverish ['fi:v r]
Then, much later, he noticed the first line of grey on the horizon and he was relieved that morning was coming. This ship was a ship of the night. It would disappear with the sun and he and Rhalina would awake to find themselves in their own bed.
But what had frightened the barbarians? Or was that part of the dream? Perhaps his collapse within the gates after his fight with Glandyth had induced a feverish dream? Perhaps his comrades were still fighting for their lives against the Pony Tribesmen. He rubbed his head with the stump of his hand. He licked his dry lips and tried to peer, once again, into the dimensions. But the other dimensions were closed to him. He paced the cabin, waiting for the morning.
But then a strange droning sound came to his ears (но затем странный жужжащий звук дошел до его ушей; to drone — жужжать, гудеть; монотонно говорить). It made his brain itch (он заставил его мозг зудеть). He wrinkled his scalp (Корум поморщился; scalp — кожа черепа, кожа головы). He rubbed his face (он потер лицо). The droning increased (жужжание усилилось). His ears ached (его уши заболели). His teeth were on edge (зубы заломило; to be on edge — быть раздраженным; нервничать; edge — кромка, край). The volume grew (громкость /звука/ возросла; volume — объем, масса; величина; уровень громкости).
He put his good hand to one ear and covered the other with his arm (он приложил /ладонь/ здоровой руки к одному уху и прикрыл другое /покалеченной/ рукой). Tears came into his eye (слезы выступили в глазу). In the socket where the other eye had been a huge pain pulsed (в глазнице, где /раньше/ был другой глаз, страшная боль пульсировала).
He stumbled from side to side of the rotting cabin and even attempted to break through the door (он ходил, спотыкаясь, из одной стороны гниющей каюты в другую и даже попытался пробиться через = выломать дверь).
But his senses were leaving him (но чувства покидали его). The scene grew dim (сцена = все вокруг померкло/потускнело) …
ached ['ekd] volume ['vlju:m] scene [si:n]
But then a strange droning sound came to his ears. It made his brain itch. He wrinkled his scalp. He rubbed his face. The droning increased. His ears ached. His teeth were on edge. The volume grew.
He put his good hand to one ear and covered the other with his arm. Tears came into his eye. In the socket where the other eye had been a huge pain pulsed.
He stumbled from side to side of the rotting cabin and even attempted to break through the door.
But his senses were leaving him. The scene grew dim…
… He stood in a dark hall with walls of fluted stone (он стоял в темном зале со стенами из волнистого камня) which curved over his head and touched to form the roof, high above (которые изгибались над его головой и образовывали крышу высоко над /ним/). The workmanship of the hall was equal to anything the Vadhagh had created, but it was not beautiful (мастерство изготовления зала равнялось всему, что вадаги создали = было сравнимо с /мастерством/ вадагов, но зал не был красивым). Rather, it was sinister (скорее, он был зловещим).
His head ached (его голова болела).
The air before him shimmered with a pale blue light and then a tall youth stood there (воздух перед ним замерцал бледно-голубым светом, а затем высокий юноша стоял там = возник). The face was young, but the eyes were ancient (лицо было молодым, но глаза — старые). He was dressed in a simple flowing gown of yellow samite (он был одет в простую ниспадавшую мантию из желтой парчи). He bowed, turned his back, walked a little way (он поклонился, повернулся /спиной/, прошел немного) and then sat down on a stone bench that had been built into the wall (а потом сел на каменную скамью, которая была вделана в стену; to build into).
