Вход/Регистрация
Английский язык с М. Муркоком
вернуться

Муркок Майкл Джон

Шрифт:

He saw the Mabden clearly (он ясно видел мабденов), but their voices had become faint (но их голоса стали слабыми). He heard them cry out in astonishment and point at him (он слышал, как они кричали в изумлении и указывали на него = на то место, где он был). He saw Glandyth wheel, his eyes widening (он видел, как Гландит вертелся /по сторонам/, его глаза расширились /от удивления/; to wheel — поворачивать/ся/, вертеть/ся/; описывать круги). He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum (он слышал, как граф Краэ приказал своим людям прочесать леса в поисках Корума; to call out — выкрикивать; кричать; призывать).

The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive (щит оставили/покинули, так как Гландит и его люди бросились в темноту, ища своего вадагского пленника; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться).

But their captive was still chained to the board (а их пленник был по-прежнему прикован цепями к щиту), for it, like him, existed on several planes (так как щит, как и Корум, существовал /сразу/ в нескольких плоскостях). And he still felt the pain they had caused him (и он по-прежнему ощущал боль, /которую/ они причинили ему) and he was still without his right eye and his left hand (и был по-прежнему без правого глаза и левой руки).

widening ['wadn] search [s: ] lumbered ['lmbd] caused [k:zd]

He saw the Mabden clearly, but their voices had become faint. He heard them cry out in astonishment and point at him. He saw Glandyth wheel, his eyes widening. He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum.

The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive.

But their captive was still chained to the board, for it, like him, existed on several planes. And he still felt the pain they had caused him and he was still without his right eye and his left hand.

He could stay away from further mutilation for a little while (он мог избежать дальнейшей пытки на короткое время; to stay away from — избегать; to stay away — держаться подальше, не являться; mutilation — увечье, калечение), but eventually his energy would give out completely (но со временем его силы полностью иссякнут) and he would return to their plane and they would continue their work (он вернется в их плоскость и мабдены продолжат свое /черное/ дело).

He struggled in the chains (он забился в цепях; to struggle — бороться, отбиваться; стараться изо всех сил), waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs (размахивая обрубком левого запястья = культей в тщетной попытке освободиться от тех оков, /что/ все еще держали его остальные конечности; futile — бесполезный, напрасный; manacles — ручные кандалы, оковы; препятствие, помеха).

But he knew it was hopeless (но он знал, это было безнадежно/бесполезно). He had only averted his doom for a short while (он лишь отсрочил свою гибель на короткое время; to avert — отводить /взгляд/, предотвращать /опасность/). He would never be free (он никогда не будет свободным) — never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin (никогда не осуществит свою месть = не отомстит убийцам своих родных; to exercise — использовать, осуществлять, применять; vengeance — месть, мщение).

mutilation [, mju:tle n] futile ['fju:tal] manacles ['maenklz] vengeance ['ven ns]

He could stay away from further mutilation for a little while, but eventually his energy would give out completely and he would return to their plane and they would continue their work.

He struggled in the chains, waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs.

But he knew it was hopeless. He had only averted his doom for a short while. He would never be free — never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin.

CHAPTER SEVEN (глава седьмая)

The Brown Man (бурый человек)

brown — коричневый, бурый; смуглый

Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane (Корум покрылся потом, заставляя себя = пытаясь остаться в другой плоскости), and he watched nervously for the return of Glandyth and his men (и он нервно ожидал возвращения Гландита и его людей).

It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board (именно тогда = вдруг он увидел, как какая-то фигура вышла осторожно из леса и приблизилась к щиту; shape — форма, очертание; фигура). At first Corum thought it was a Mabden warrior (сначала Корум подумал, /что/ это мабденский воин; to think), without a helmet and dressed in a huge fur jerkin (без шлема и одетый в огромную меховую куртку; jerkin — короткая мужская куртка; приталенный жилет). Then he realised that this was some other creature (затем он понял, что это какое-то другое существо; to realise — представлять себе; понимать, осознавать).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: