Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
вернуться

Андреевский Сергей

Шрифт:

"He dictated it (он продиктовал его)."

"I presume that the reason he gave (полагаю, что причина, которую он назвал: «дал») was that you would receive help from Sir Charles (была такой: вы получите помощь от сэра Чарльза) for the legal expenses connected with your divorce (в том, что касается судебных издержкек, связанных с разводом)?"

"Exactly (точно = именно так)."

"And then after you had sent the letter (а потом, после того как вы послали письмо) he dissuaded you from keeping the appointment (он отговорил вас идти на эту встречу: «осуществить это свидание»)?"

"He told me that it would hurt his self-respect (он сказал мне, что это заденет его самоуважение) that any other man should find the money for such an object (если какой-то другой мужчина должен будет найти деньги для такой цели), and that though he was a poor man himself (и что, хотя он сам человек бедный) he would devote his last penny (он посвятит свой последний пенни) to removing the obstacles which divided us (удалению препятствий, которые нас разделяют)."

"He appears to be a very consistent character (у него, по-видимому, очень настойчивый характер; consistent — последовательный, стойкий). And then you heard nothing (и после вы не слышали ничего) until you read the reports of the death in the paper (пока не прочли сообщения о смерти в газете)?"

"No (да: «нет /не слышала/»)."

mistake [ms'tek], devote [d'vut], obstacle ['bstkl]

"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?"

"He dictated it."

"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?"

"Exactly."

"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?"

"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us."

"He appears to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?"

"No."

"And he made you swear (и он заставил вас поклясться) to say nothing about your appointment with Sir Charles (не говорить ничего о вашем свидании с сэром Чарльзом)?"

"He did (да: «он так сделал»). He said that the death was a very mysterious one (он сказал, что смерть была очень таинственной), and that I should certainly be suspected (и что меня непременно будут подозревать) if the facts came out (если обнаружатся факты; to come out — выходить /наружу/; обнаруживаться). He frightened me into remaining silent (он запугал меня, /и поэтому я/ молчала: «оставалась молчаливой»)."

"Quite so (понятно; quite so — согласен; совершенно верно). But you had your suspicions (но у вас были подозрения)?"

She hesitated and looked down (она в нерешительности опустила глаза: «посмотрела вниз»).

"I knew him (я знала = подозревала его)," she said. "But if he had kept faith with me (но если бы он был верен мне) I should always have done so with him (я всегда была бы /верна/ ему)."

"I think that on the whole (думаю, что в целом) you have had a fortunate escape (вы счастливо отделались; escape — побег; спасение)," said Sherlock Holmes. "You have had him in your power (вы держали: «имели» его в своей власти) and he knew it (и он знал это), and yet you are alive (и, однако, вы живы). You have been walking for some months (вы /уже/ несколько месяцев ходите) very near to the edge of a precipice (очень близко к краю пропасти). We must wish you good morning now, Mrs. Lyons (а теперь мы должны откланяться: «пожелать вам доброго утра»), and it is probable that you will very shortly hear from us again (и, возможно, что очень скоро вы услышите о нас снова)."

frighten [fratn], fortunate ['f:tnt], precipice ['presps]

"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?"

"He did. He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent."

"Quite so. But you had your suspicions?"

She hesitated and looked down.

"I knew him," she said. "But if he had kept faith with me I should always have done so with him."

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: