Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
вернуться

Андреевский Сергей

Шрифт:

"You bear him no good will, madam," said Holmes. "Tell us then where we shall find him. If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."

"There is but one place (есть только одно место) where he can have fled (куда он мог сбежать; to flee)," she answered. "There is an old tin mine (есть старый = заброшенный рудник, /где добывали/ олово) on an island in the heart of the Mire (на островке в /самом/ сердце /Гримпенской/ трясины). It was there that he kept his hound (там он держал свою собаку) and there also he had made preparations (и там также он сделал все приготовления) so that he might have a refuge (так, чтобы он мог иметь там убежище). That is where he would fly (вот куда он мог сбежать; to fly — летать; спасаться бегством, удирать)."

The fog-bank lay like white wool against the window (туман лежал, как белая вата: «шерсть» за окном). Holmes held the lamp towards it (Холмс поднес к нему лампу).

"See," said he (смотрите, — сказал он). "No one could find his way (никто не сможет найти дорогу = пробраться) into the Grimpen Mire to-night (в Гримпенскую трясину сегодня ночью)."

She laughed and clapped her hands (она засмеялась и захлопала в ладоши). Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment (ее глаза и зубы сверкнули недобрым: «жестоким» весельем).

"He may find his way in (он может найти путь туда), but never out (но назад — никогда)," she cried. "How can he see the guiding wands to-night (как он увидит направляющие колышки этой ночью)? We planted them together, he and I (мы втыкали их вместе, он и я; to plant — сажать, сеять; втыкать, устанавливать), to mark the pathway through the Mire (чтобы отметить тропинку через трясину). Oh, if I could only have plucked them out to-day (о, если бы я только смогла выдернуть их сегодня). Then indeed you would have had him at your mercy (тогда и вправду он был бы в вашей власти; at smb.’s mercy — в чьей-либо милости)!"

island ['alnd], refuge ['refju:d], plant [pl:nt]

"There is but one place where he can have fled," she answered. "There is an old tin mine on an island in the heart of the Mire. It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly."

The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it.

"See," said he. "No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."

She laughed and clapped her hands. Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment.

"He may find his way in, but never out," she cried. "How can he see the guiding wands to-night? We planted them together, he and I, to mark the pathway through the Mire. Oh, if I could only have plucked them out to-day. Then indeed you would have had him at your mercy!"

It was evident to us (нам было ясно) that all pursuit was in vain (что любая погоня была напрасной; in vain — напрасно, тщетно) until the fog had lifted (пока туман не рассеется; to lift — поднимать/-ся/; рассеиваться /об облаках, тумане и т. п./). Meanwhile we left Lestrade in possession of the house (тем временем мы оставили Лестрейда распоряжаться в доме; in possession of — во владении) while Holmes and I went back with the Baronet to Baskerville Hall (тогда как мы с Холмсом и с баронетом вернулись в Баскервиль-холл). The story of the Stapletons could no longer be withheld from him (/мы/ не могли больше от него скрывать историю Стэплтонов; to withhold — воздерживаться; утаивать, скрывать), but he took the blow bravely (но он мужественно принял удар) when he learned the truth about the woman (когда узнал правду о женщине) whom he had loved (которую он полюбил). But the shock of the night's adventures had shattered his nerves (но потрясение от ночных приключений расшатало его нервы; to shatter — разбить вдребезги; расстроить), and before morning (и прежде чем /наступило/ утро) he lay delirious in a high fever (он лежал в бреду с высокой температурой; high fever — высокая температура, жар), under the care of Dr. Mortimer (под наблюдением доктора Мортимера; care — забота; уход, наблюдение /мед./). The two of them were destined (им вдвоем суждено было; to destine — предопределять) to travel together round the world (вместе совершить кругосветное путешествие: «путешествовать вместе вокруг света») before Sir Henry had become once more the hale, hearty man (прежде чем сэр Генри снова стал здоровым и веселым человеком; hearty — сердечный; веселый) that he had been before he became master of that ill-omened estate (каким он был перед тем, как стать хозяином этого зловещего поместья; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета).

pursuit [p'sju:t], shatter['aet], destine ['destn]

It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the Baronet to Baskerville Hall. The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer. The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate.

And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative (а теперь я быстро подхожу к концу своего необычайного рассказа; conclusion — вывод; итог, результат), in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises (в котором я попытался заставить читателя разделить те темные страхи и смутные подозрения) which clouded our lives so long (которые столь долго омрачали нашу жизнь; to cloud — заволакивать /облаками/; омрачать), and ended in so tragic a manner (и закончились столь трагически: «в такой трагической манере»). On the morning after the death of the hound (на утро после смерти собаки) the fog had lifted (туман рассеялся) and we were guided by Mrs. Stapleton to the point (и миссис Стэплтон привела нас к месту) where they had found a pathway through the bog (где они нашли тропинку через трясину). It helped us to realize the horror of this woman's life (это помогло нам понять = мы поняли /весь/ ужас жизни этой женщины) when we saw the eagerness and joy (когда увидели старание и радость; eager — страстно желающий, жаждущий /что-либо сделать — о человеке/; энергичный, активный /о желании/) with which she laid us on her husband's track (с которыми она направила нас по следу своего мужа; to lay — положить; нацеливать). We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil (мы оставили ее стоять на узком островке твердой торфяной почвы; peninsula — полуостров; узкая полоска земли, выдающаяся в море или озеро; peat — торф) which tapered out into the widespread bog (который вонзался в растянувшиеся во всю ширь болота; to taper — сводить на конус; сходить на нет; taper — свечка /тонкая/; конусообразный; сужающийся; утончающийся). From the end of it a small wand planted here and there showed (от его оконечности маленькие прутики, воткнутые там и сям, показывали) where the path zig-zagged from tuft to tuft of rushes (где тропа шла зигзагом от одной камышовой кочки до другой) among those green-scummed pits and foul quagmires (среди ям, /затянутых/ зеленой тиной и вонючих трясин; scum — пена; тина) which barred the way to the stranger (которые преграждали путь незнакомцу).

share [], peninsula [p'nnsjul], quagmire ['kwaema]

And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long, and ended in so tragic a manner. On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zig-zagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152
  • 153
  • 154
  • 155
  • 156
  • 157
  • 158
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: