Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
вернуться

Андреевский Сергей

Шрифт:

"The more outr'e and grotesque an incident is (чем эксцентричнее и нелепее случай) the more carefully it deserves to be examined (тем более внимательного изучения он заслуживает; to examine — рассматривать; изучать), and the very point which appears to complicate a case is (а тот самый пункт, который, как кажется, усложняет дело, является), when duly considered and scientifically handled (будучи надлежащим образом рассмотрен и методично изучен; to handle — брать руками; scientifically — научно; систематически, методично), the one which is most likely to elucidate it (тем, который наиболее часто: «вероятно» проясняет его = дело).

"Then we had the visit from our friends next morning (затем на следующее утро нас посетили наши друзья), shadowed always by Stapleton in the cab (/за которыми/ постоянно следовал Стэплтон в кебе). From his knowledge of our rooms and of my appearance (судя по тому, что он знал /местонахождение/ нашей квартиры и мою внешность; rooms — комнаты; квартира), as well as from his general conduct (а также по его общей /манере/ поведения), I am inclined to think (я склонен думать) that Stapleton's career of crime has been by no means limited (что карьера Стэплтона как преступника отнюдь не ограничивалась; by no means — никоим образом; нисколько не) to this single Baskerville affair (этим единственным делом Баскервилей). It is suggestive that during the last three years (это наводит на мысль, что за последние три года) there have been four considerable burglaries in the West Country (было четыре серьезных: «значительных» кражи в Западных графствах), for none of which was any criminal ever arrested (ни за одно из которых преступник не был арестован). The last of these, at Folkestone Court, in May (последнее из них в Фолкстон-корт в мае), was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page (было примечательно /тем, что/ из револьвера хладнокровно = безжалостно застрелили мальчика-слугу; page — страница; паж, мальчик-слуга), who surprised the masked and solitary burglar (который застал /на месте преступления/ грабителя — в маске, одного; solitary — одинокий; сам по себе; to surprise — удивлять; застать врасплох).

outr'e ['u:tre], general ['denrl], burglary ['b:lr]

"The more outr'e and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.

"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.

I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion (я не сомневаюсь, что таким образом Стэплтон поправлял свой убывающий капитал; resources — денежные средства), and that for years he has been a desperate and dangerous man (и что долгие годы он был отчаянным и опасным человеком).

"We had an example of his readiness of resource that morning (у нас был пример его готовности выйти из трудного положения в то утро; resource — запасы; изобретательность, умение выходить из трудного положения) when he got away from us so successfully (когда он с таким успехом ушел/улизнул от нас), and also of his audacity (а также его дерзости) in sending back my own name to me through the cabman (/когда он/ через кебмена послал назад мне мое собственное имя). From that moment he understood (с того момента он понял) that I had taken over the case in London (что я взялся за это дело в Лондоне), and that therefore there was no chance for him there (и что поэтому здесь: «там» у него не было шансов). He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet (он вернулся в Дартмур и ожидал прибытия баронета)."

recruit [r'kru:t], readiness ['redns], await ['wet]

"I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.

"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet."

"One moment!" said I (минуточку: «один момент»! — сказал я). "You have, no doubt, described the sequence of events correctly (вы, несомненно, правильно описали последовательность событий), but there is one point which you have left unexplained (но есть один пункт/нюанс, который вы оставили без объяснений). What became of the hound (что стало с собакой) when its master was in London (когда ее хозяин был в Лондоне)?"

"I have given some attention to this matter (я уделил этому вопросу некоторое внимание) and it is undoubtedly of importance (и он, бесспорно, важен). There can be no question that Stapleton had a confidant (не может быть сомнений: «вопросов», что у Стэплтона бы помощник; confidant — наперсник; доверенное лицо), though it is unlikely that he ever placed himself in his power (хотя не похоже, чтобы он когда-либо отдал себя в его власть; to place — помещать; отдавать) by sharing all his plans with him (поделившись с ним всеми своими планами). There was an old manservant at Merripit House (в Меррипит-хаус был старый слуга), whose name was Anthony (чье имя было Энтони). His connection with the Stapletons can be traced for several years (его связь со Стэплтонами можно проследить в течение нескольких лет), as far back as the schoolmastering days (еще со времен, когда они управляли школой; far — далеко; давно; back — /тому/ назад), so that he must have been aware (так что он должен был знать) that his master and mistress were really husband and wife (что его хозяин и хозяйка были в действительности мужем и женой). This man has disappeared (этот человек исчез) and has escaped from the country (и сбежал из тех мест; country — страна; местность). It is suggestive that Anthony is not a common name in England (наводит на мысли то, что Энтони не /очень/ распространенное имя в Англии; suggestive — вызывающий мысли; common — общий; распространенный), while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries (тогда как Антонио является таковым во всей Испании или латиноамериканских странах).

sequence ['si:kwns], correctly [k'rektl], mistress ['mstrs]

"One moment!" said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London?"

"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 155
  • 156
  • 157
  • 158
  • 159
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: